Kutsal Kitap

Türkçe: 

İncittikleri ben miyim, diyor RAB. Hayır, kendilerini inciterek utanca boğuyorlar.

Arapça: 

أفاياي يغيظون يقول الرب. أليس انفسهم لاجل خزي وجوههم.

İngilizce: 

Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

Fransızca: 

Est-ce moi qu'ils offensent? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces?

Almanca: 

Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden.

Rusça: 

Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?

Young's Literal Translation: 

Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?

King James Bible: 

Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

American King James Version: 

Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

World English Bible: 

Do they provoke me to anger? says Yahweh; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?

Webster Bible Translation: 

Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

English Revised Version: 

Do they provoke me to anger? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?

Darby Bible Translation: 

Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?

Douay-Rheims Bible: 

Do they provoke me to anger, saith the Lord? Is it not themselves, to the confusion of their contenance?

Coverdale Bible: 

How be it they hurte not me (saieth the LORDE) but rather confounde

American Standard Version: 

Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?

Söz ID: 

19139

Bölüm No: 

7

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

19