Kutsal Kitap

Türkçe: 

İçinde oturmak için evler yapmadık, bağlar, tarlalar, ekinler edinmedik.

Arapça: 

وان لا نبني بيوتا لسكنانا وان لا يكون لنا كرم ولا حقل ولا زرع

İngilizce: 

Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

Fransızca: 

Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,

Almanca: 

und bauen auch keine Häuser, darin wir wohneten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,

Rusça: 

и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;

Young's Literal Translation: 

nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none;

King James Bible: 

Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

American King James Version: 

Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

World English Bible: 

nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:

Webster Bible Translation: 

Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

English Revised Version: 

nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

Darby Bible Translation: 

and not to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed;

Douay-Rheims Bible: 

Nor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed:

Coverdale Bible: 

Nether buylde we eny house to dwell therin

American Standard Version: 

nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:

Söz ID: 

19833

Bölüm No: 

35

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

9