Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Otlağımın koyunlarını yok edip dağıtan çobanların vay başına!" diyor RAB.

Arapça: 

ويل للرعاة الذين يهلكون ويبددون غنم رعيتي يقول الرب.

İngilizce: 

Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

Fransızca: 

Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel.

Almanca: 

Wehe euch Hirten, die ihr die Herde meiner Weide umbringet und zerstreuet! spricht der HERR.

Rusça: 

Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь.

Young's Literal Translation: 

Woe to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah.

King James Bible: 

Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

American King James Version: 

Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! said the LORD.

World English Bible: 

Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.

Webster Bible Translation: 

Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

English Revised Version: 

Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

Darby Bible Translation: 

Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.

Douay-Rheims Bible: 

Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord.

Coverdale Bible: 

Wo be vnto the shepherdes

American Standard Version: 

Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.

Söz ID: 

19486

Bölüm No: 

23

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

1