Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çocuğunu avutan bir anne gibi avutacağım sizi,Yeruşalimde avuntu bulacaksınız.

Arapça: 

كانسان تعزيه امه هكذا اعزيكم انا وفي اورشليم تعزون.

İngilizce: 

As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

Fransızca: 

Je vous consolerai comme une mère console son fils, et vous serez consolés dans Jérusalem.

Almanca: 

Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden.

Rusça: 

Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.

Young's Literal Translation: 

As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.

King James Bible: 

As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

American King James Version: 

As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem.

World English Bible: 

As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem.|

Webster Bible Translation: 

As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

English Revised Version: 

As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

Darby Bible Translation: 

As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

Douay-Rheims Bible: 

As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.

Coverdale Bible: 

For like as a childe is comforted of his mother

American Standard Version: 

As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.

Söz ID: 

18936

Bölüm No: 

66

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

13