Kutsal Kitap

Türkçe: 

Babasına, "Dünyaya ne getirdin?"Ya da annesine, "Ne biçim şey doğurdun?"Diyenin vay haline!

Arapça: 

ويل للذي يقول لابيه ماذا تلد وللمرأة ماذا تلدين

İngilizce: 

Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

Fransızca: 

Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?

Almanca: 

Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du?

Rusça: 

Горе тому, кто говорит отцу: „зачем ты произвел меня на свет?", а матери: „зачемты родила меня ?"

Young's Literal Translation: 

Woe to him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth?

King James Bible: 

Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

American King James Version: 

Woe to him that said to his father, What beget you? or to the woman, What have you brought forth?

World English Bible: 

Woe to him who says to a father, 'What have you become the father of?' or to a mother, 'To what have you given birth?'|

Webster Bible Translation: 

Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

English Revised Version: 

Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?

Darby Bible Translation: 

Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? Or to his mother, What hast thou brought forth?

Douay-Rheims Bible: 

Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?

Coverdale Bible: 

Wo be vnto him

American Standard Version: 

Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?

Söz ID: 

18572

Bölüm No: 

45

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

10