Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öyleyse Tanrıyı kime benzeteceksiniz?Neyle karşılaştıracaksınız Onu?

Arapça: 

فبمن تشبهون الله واي شبه تعادلون به.

İngilizce: 

To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?

Fransızca: 

A qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et par quelle image le représenterez-vous?

Almanca: 

Wem wollt ihr denn Gott nachbilden, oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten?

Rusça: 

Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?

Young's Literal Translation: 

And unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him?

King James Bible: 

To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?

American King James Version: 

To whom then will you liken God? or what likeness will you compare to him?

World English Bible: 

To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?

Webster Bible Translation: 

To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare to him?

English Revised Version: 

To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?

Darby Bible Translation: 

To whom then will ye liken God? and what likeness will ye compare unto him?

Douay-Rheims Bible: 

To whom then have you likened God? or what image will you make for him?

Coverdale Bible: 

To whom then will ye licke God? or what similitude will ye set vp vnto him?

American Standard Version: 

To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?

Söz ID: 

18439

Bölüm No: 

40

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

18