Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bunun üzerine Asur Kralı Sanherib ordugahını bırakıp çekildi. Ninovaya döndü ve orada kaldı.

Arapça: 

فانصرف سنحاريب ملك اشور وذهب راجعا واقام في نينوى.

İngilizce: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

Fransızca: 

Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit et s'en retourna, et il resta à Ninive.

Almanca: 

Und der König zu Assyrien, Sanherib, brach auf, zog weg und kehrete wieder heim und blieb zu Ninive.

Rusça: 

И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.

Young's Literal Translation: 

And journey, and go, and turn back doth Sennacherib king of Asshur, and dwelleth in Nineveh.

King James Bible: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

American King James Version: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelled at Nineveh.

World English Bible: 

So Sennacherib king of Assyria departed, went away, returned to Nineveh, and stayed there.

Webster Bible Translation: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

English Revised Version: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

Darby Bible Translation: 

And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and abode at Nineveh.

Douay-Rheims Bible: 

And Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive.

Coverdale Bible: 

So Sennacherib the kinge of the Assirians brake vp

American Standard Version: 

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.

Söz ID: 

18390

Bölüm No: 

37

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

37