Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şaşkınım, titremeler sardı beni.Özlediğim alaca karanlık bana korku veriyor artık.

Arapça: 

تاه قلبي. بغتني رعب. ليلة لذّتي جعلها لي رعدة.

İngilizce: 

My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

Fransızca: 

Mon coeur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante.

Almanca: 

Mein Herz zittert, Grauen hat mich erschreckt; ich habe in der lieben Nacht keine Ruhe davor.

Rusça: 

Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.

Young's Literal Translation: 

Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,

King James Bible: 

My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

American King James Version: 

My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.

World English Bible: 

My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.

Webster Bible Translation: 

My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me.

English Revised Version: 

My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.

Darby Bible Translation: 

My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me.

Douay-Rheims Bible: 

My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.

Coverdale Bible: 

Myne herte paunted

American Standard Version: 

My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.

Söz ID: 

18040

Bölüm No: 

21

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

4