Kutsal Kitap

Arapça: 

الذي جعل العالم كقفر وهدم مدنه الذي لم يطلق اسراه الى بيوتهم.

İngilizce: 

That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?

Fransızca: 

Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers?

Almanca: 

der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?

Rusça: 

вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?"

Young's Literal Translation: 

He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house.

King James Bible: 

That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?

American King James Version: 

That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?

World English Bible: 

who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who didn't release his prisoners to their home?|

Webster Bible Translation: 

That made the world as a wilderness, and destroyed its cities; that opened not the house of his prisoners?

English Revised Version: 

that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?

Darby Bible Translation: 

that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that dismissed not his prisoners homewards?

Douay-Rheims Bible: 

That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners?

Coverdale Bible: 

Is this he that made the worlde in a maner waist

American Standard Version: 

that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?

Söz ID: 

17946

Bölüm No: 

14

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

17