Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü çok yakında gazabım sona erecek,Öfkem Asurluların yıkımını sağlayacak.

Arapça: 

لانه بعد قليل جدا يتم السخط وغضبي في ابادتهم.

İngilizce: 

For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.

Fransızca: 

Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire.

Almanca: 

Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.

Rusça: 

Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их.

Young's Literal Translation: 

For yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out.

King James Bible: 

For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.

American King James Version: 

For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction.

World English Bible: 

For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.|

Webster Bible Translation: 

For yet a very little while, and the indignation shall cease, and my anger in their destruction.

English Revised Version: 

For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction.

Darby Bible Translation: 

for yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction.

Douay-Rheims Bible: 

For yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness.

Coverdale Bible: 

But soone after

American Standard Version: 

For yet a very little while, and the indignation against thee'shall be accomplished, and mine anger'shall be directed to his destruction.

Söz ID: 

17876

Bölüm No: 

10

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

25