Türkçe:
Yine Tanrı ilk doğanı dünyaya gönderirken diyor ki, "Tanrının bütün melekleri Ona tapınsın."
Arapça:
İngilizce:
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, |And let all God's angels worship Him.|
Young's Literal Translation:
and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, 'And let them bow before him — all messengers of God;'
King James Bible:
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
American King James Version:
And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.
World English Bible:
Again, when he brings in the firstborn into the world he says, |Let all the angels of God worship him.|
Webster Bible Translation:
And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
English Revised Version:
And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
Darby Bible Translation:
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
Douay-Rheims Bible:
And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
Coverdale Bible:
And agayne
American Standard Version:
And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.