Yuhanna

Türkçe:

Öyle ki, Ona iman eden herkes sonsuz yaşama kavuşsun.

İngilizce:

That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

Fransızca:
Afin que celui qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Almanca:
auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Rusça:
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Arapça:
لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.
Türkçe:

"Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlunu verdi. Öyle ki, Ona iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.

İngilizce:

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Fransızca:
Car Dieu a tant aimé ceux qu’il a disposés, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que chacun d’eux qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Almanca:
Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Rusça:
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Arapça:
لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.
Türkçe:

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

İngilizce:

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

Fransızca:
Car Dieu n'a point envoyé son Fils parmi les disposés, pour condamner les disposés, mais afin que les disposés soit sauvé par lui.
Almanca:
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Rusça:
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
Arapça:
لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم.
Türkçe:

Ona iman eden yargılanmaz, iman etmeyen ise zaten yargılanmıştır. Çünkü Tanrının biricik Oğlunun adına iman etmemiştir.

İngilizce:

He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Fransızca:
Chacun d’eux qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.
Almanca:
Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.
Rusça:
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия.
Arapça:
الذي يؤمن به لا يدان والذي لا يؤمن قد دين لانه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد.
Türkçe:

Yargı da şudur: Dünyaya ışık geldi, ama insanlar ışık yerine karanlığı sevdiler. Çünkü yaptıkları işler kötüydü.

İngilizce:

And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

Fransızca:
Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Almanca:
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren böse.
Rusça:
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
Arapça:
وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة.
Türkçe:

Kötülük yapan herkes ışıktan nefret eder ve yaptıkları açığa çıkmasın diye ışığa yaklaşmaz.

İngilizce:

For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

Fransızca:
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises.
Almanca:
Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Rusça:
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,
Arapça:
لان كل من يعمل السيّآت يبغض النور ولا يأتي الى النور لئلا توبخ اعماله.
Türkçe:

Ama gerçeği uygulayan kişi yaptıklarını, Tanrıya dayanarak yaptığını göstermek için ışığa gelir."

İngilizce:

But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

Fransızca:
Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Almanca:
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
Rusça:
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны.
Arapça:
واما من يفعل الحق فيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة
Türkçe:

Bundan sonra İsayla öğrencileri Yahudiye diyarına gittiler. İsa onlarla birlikte orada bir süre kalarak vaftiz etti.

İngilizce:

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

Fransızca:
Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y consacrait.
Almanca:
Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
Rusça:
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
Arapça:
وبعد هذا جاء يسوع وتلاميذه الى ارض اليهودية ومكث معهم هناك وكان يعمد.
Türkçe:

Yahya da Salim yakınındaki Aynonda vaftiz ediyordu. Çünkü orada bol su vardı. İnsanlar gelip vaftiz oluyorlardı.

İngilizce:

And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Fransızca:
Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon la loi et les prophètes.
Almanca:
Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
Rusça:
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
Arapça:
وكان يوحنا ايضا يعمد في عين نون بقرب ساليم لانه كان هناك مياه كثيرة وكانوا يأتون ويعتمدون.
Türkçe:

Yahya henüz hapse atılmamıştı.

İngilizce:

For John was not yet cast into prison.

Fransızca:
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Almanca:
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
Rusça:
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
Arapça:
لانه لم يكن يوحنا قد ألقي بعد في السجن

Sayfalar

Yuhanna beslemesine abone olun.