كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء
Sert rüzgara, kasırgaya karşıHemen bir barınak bulurdum."
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
(54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة.
Şaşkına çevir kötüleri, ya Rab, karıştır dillerini,Çünkü kentte şiddet ve çatışma görüyorum.
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
(54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها.
Gece gündüz kent surları üzerinde dolaşırlar,Haksızlık, fesat dolu kentin içi.
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
(54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
مفاسد في وسطها ولا يبرح من ساحتها ظلم وغش.
Yıkıcılık kentin göbeğinde,Zorbalık, hile eksilmez meydanından.
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
(54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:
لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل. ليس مبغضي تعظم عليّ فاختبئ منه
Beni aşağılayan bir düşman olsaydı,Katlanabilirdim;Bana küstahlık eden bir hasım olsaydı,Gizlenebilirdim.
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
(54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;
بل انت انسان عديلي الفي وصديقي
Ama sensin, bana denk,Yoldaşım, yakın arkadaşım.
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollt ich's leiden, und wenn mir mein Hasser pochte, wollt ich mich vor ihm verbergen;
(54:14) но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,
الذي معه كانت تحلو لنا العشرة. الى بيت الله كنا نذهب في الجمهور.
Birlikte tatlı tatlı yarenlik eder,Toplulukla Tanrının evine giderdik.
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
du aber bist mein Geselle, mein Pfleger und mein Verwandter,
(54:15) с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.
ليبغتهم الموت. لينحدروا الى الهاوية احياء لان في مساكنهم في وسطهم شرورا
Ölüm yakalasın düşmanlarımı ansızın,Diri diri ölüler diyarına insinler;Çünkü içleri ve evleri kötülük dolu.
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes zu Haufen.
(54:16) Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.
اما انا فالى الله اصرخ والرب يخلصني.
Bense Tanrıya seslenirim,RAB kurtarır beni.
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
Der Tod übereile sie, und müssen lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.
(54:17) Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.
مساء وصباحا وظهرا اشكو وانوح فيسمع صوتي.
Sabah, öğlen, akşam kederimden feryat ederim,O işitir sesimi.
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
(54:18) Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,
Sayfalar
