حينئذ تسرّ بذبائح البر محرقة وتقدمة تامة. حينئذ يصعدون على مذبحك عجولا
O zaman doğru sunulan kurbanlar,Yakmalık sunular, tümüyle yakmalık sunular,Seni hoşnut kılar;O zaman sunağında boğalar sunulur.
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
(50:21) тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
لامام المغنين. قصيدة لداود عندما جاء دواغ الادومي واخبر شاول وقال له جاء داود الى بيت اخيمالك. لماذا تفتخر بالشر ايها الجبار. رحمة الله هي كل يوم.
Niçin kötülüğünle böbürlenirsin, ey kabadayı,Tanrının sadık kullarına karşıBütün gün dilin yıkım tasarlarKeskin ustura gibi, ey hilekâr.
{To the chief Musician, Maschil, A Psalm of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech.} Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen,
(51:1) Начальнику хора. Учение Давида, (51:2) после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (51:3) Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда со мною;
لسانك يخترع مفاسد كموسى مسنونة يعمل بالغش.
Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp rasor, working deceitfully.
Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
da Doeg, der Edomiter, kam und sagte Saul an und sprach: David ist in Ahimelechs Haus kommen.
(51:4) гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он у тебя , коварный!
احببت الشر اكثر من الخير. الكذب اكثر من التكلم بالصدق. سلاه
İyilikten çok kötülüğü,Doğru konuşmaktan çok yalanı seversin.
Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun, so doch Gottes Güte noch täglich währet?
(51:5) ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говоритьправду;
احببت كل كلام مهلك ولسان غش.
Seni hileli dil seni!Her yıkıcı sözü seversin.
Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharf Schermesser.
(51:6) ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:
ايضا يهدمك الله الى الابد. يخطفك ويقلعك من مسكنك ويستاصلك من ارض الاحياء. سلاه.
Ama Tanrı seni sonsuza dek yıkacak,Seni kapıp çadırından fırlatacak,Yaşam diyarından kökünü sökecek.
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
Du redest lieber Böses denn Gutes und falsch denn recht. Sela.
(51:7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища твоего и корень твой из земли живых.
فيرى الصديقون ويخافون وعليه يضحكون.
Doğrular bunu görünce korkacak,Gülerek şöyle diyecekler:
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
Du redest gern alles, was zu Verderben dienet, mit falscher Zunge.
(51:8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним и скажут:
هوذا الانسان الذي لم يجعل الله حصنه بل اتكل على كثرة غناه واعتزّ بفساده
"İşte bu adam, Tanrıya sığınmak istemedi,Servetinin bolluğuna güvendi,Başkalarını yıkarak güçlendi!"
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté!
Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus der Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Sela.
(51:9) „вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялсяна множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем".
اما انا فمثل زيتونة خضراء في بيت الله. توكلت على رحمة الله الى الدهر والابد.
Ama ben Tanrının evinde yeşeren zeytin ağacı gibiyim,Sonsuza dek Tanrının sevgisine güvenirim.
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.
Und die Gerechten werden's sehen und sich fürchten und werden sein lachen:
(51:10) А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милостьБожию во веки веков,
احمدك الى الدهر لانك فعلت وانتظر اسمك فانه صالح قدام اتقيائك
Sürekli sana şükrederim yaptıkların için,Sadık kullarının önünde umut bağlarım,Çünkü adın iyidir.
I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints.
Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zutun.
(51:11) вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими.
Sayfalar
