اخذتهم الرعدة هناك. والمخاض كوالدة.
Doğum sancısı tutan kadın gibi,Bir titreme aldı onları orada.
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
(47:7) страх объял их там и мука, как у женщин в родах;
بريح شرقية تكسر سفن ترشيش.
Doğu rüzgarının parçaladığı ticaret gemileri gibiYok ettin onları.
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
(47:8) восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.
كما سمعنا هكذا رأينا في مدينة رب الجنود في مدينة الهنا. الله يثبّتها الى الابد. سلاه
Her Şeye Egemen RABbin kentinde,Tanrımızın kentinde,Nasıl duyduksa, öyle gördük.Tanrı onu sonsuza dek güvenlik içinde tutacak.
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
Du zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.
(47:9) Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.
ذكرنا يا الله رحمتك في وسط هيكلك.
Ey Tanrı, tapınağında,Ne kadar vefalı olduğunu düşünüyoruz.
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!
Wie wir gehöret haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält dieselbige ewiglich. Sela
(47:10) Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.
نظير اسمك يا الله تسبيحك الى اقاصي الارض. يمينك ملآنة برا.
Adın gibi, ey Tanrı, övgün deDünyanın dört bucağına varıyor.Sağ elin zafer dolu.
According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
Gott, wir warten deiner Güte in deinem Tempel.
(47:11) Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.
يفرح جبل صهيون تبتهج بنات يهوذا من اجل احكامك
Sevinsin Siyon Dağı,Coşsun Yahuda beldeleriSenin yargılarınla!
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.
(47:12) Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, Господи .
طوفوا بصهيون ودوروا حولها. عدوّا ابراجها.
Siyonun çevresini gezip dolanın,Kulelerini sayın,
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.
Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Judas seien fröhlich um deiner Rechte willen.
(47:13) Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;
ضعوا قلوبكم على متارسها. تأملوا قصورها لكي تحدثوا بها جيلا آخر.
Surlarına dikkatle bakın,Kalelerini yoklayın ki,Gelecek kuşağa anlatasınız:
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
Macht euch um Zion und umfahet sie; zählet ihre Türme!
(47:14) обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его,чтобы пересказать грядущему роду,
لان الله هذا هو الهنا الى الدهر والابد. هو يهدينا حتى الى الموت
Bu Tanrı sonsuza dek bizim Tanrımız olacak,Bize hep yol gösterecektir.
For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il sera notre guide jusqu'à la mort.
Leget Fleiß an ihre Mauern und erhöhet ihre Paläste, auf daß man davon verkündige bei den Nachkommen,
(47:15) ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти.
لامام المغنين. لبني قورح. مزمور. اسمعوا هذا يا جميع الشعوب. اصغوا يا جميع سكان الدنيا
Ey bütün halklar, dinleyin!Kulak verin hepiniz, ey dünyada yaşayanlar,
{To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.} Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
Ein Psalm der Kinder Korah, vorzusingen.
(48:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (48:2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, –
Sayfalar
