Teilim

Arapça:

‎والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد‎.

Türkçe:

Bütün gösterişine karşın geçicidir insan,Ölüp giden hayvanlar gibi.

İngilizce:

Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.

Fransızca:

Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

Almanca:

Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.

Rusça:

(48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.

Açıklama:
Arapça:

‎هذا طريقهم اعتمادهم وخلفاؤهم يرتضون باقوالهم. سلاه‎.

Türkçe:

Budalaların yolu,Onların sözünü onaylayanların sonu budur.

İngilizce:

This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.

Fransızca:

Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.

Almanca:

Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.

Rusça:

(48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.

Açıklama:
Arapça:

‎مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون‎. ‎غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم‎.

Türkçe:

Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler,Ölüm güdecek onları.Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak,Cesetleri çürüyecek,Ölüler diyarı onlara konut olacak.

İngilizce:

Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.

Fransızca:

Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.

Almanca:

Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.

Rusça:

(48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их.

Açıklama:
Arapça:

‎انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه

Türkçe:

Ama Tanrı beniÖlüler diyarının pençesinden kurtaracakVe yanına alacak.

İngilizce:

But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.

Fransızca:

Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)

Almanca:

Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.

Rusça:

(48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.

Açıklama:
Arapça:

لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته‎.

Türkçe:

Korkma biri zenginleşirse,Evinin görkemi artarsa.

İngilizce:

Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;

Fransızca:

Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.

Almanca:

Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.

Rusça:

(48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:

Açıklama:
Arapça:

‎لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده‎.

Türkçe:

Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez,Görkemi onunla mezara gitmez.

İngilizce:

For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.

Fransızca:

Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.

Almanca:

Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.

Rusça:

(48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;

Açıklama:
Arapça:

‎لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك‎.

Türkçe:

Yaşarken kendini mutlu saysa bile,Başarılı olunca övülse bile.

İngilizce:

Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.

Fransızca:

Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien,

Almanca:

Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.

Rusça:

(48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,

Açıklama:
Arapça:

‎تدخل الى جيل آبائه الذين لا يعاينون النور الى الابد‎.

Türkçe:

Atalarının kuşağına katılacak,Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.

İngilizce:

He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.

Fransızca:

Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.

Almanca:

sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.

Rusça:

(48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.

Açıklama:
Arapça:

‎انسان في كرامة ولا يفهم يشبه البهائم التي تباد

Türkçe:

Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan,Ölüp giden hayvanlar gibi.

İngilizce:

Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

Fransızca:

L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

Almanca:

So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.

Rusça:

(48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.

Açıklama:
Arapça:

مزمور. لآساف‎. ‎اله الآلهة الرب تكلم ودعا الارض من مشرق الشمس الى مغربها‎.

Türkçe:

Güçlü olan Tanrı, RAB konuşuyor;Güneşin doğduğu yerden battığı yere kadarYeryüzünün tümüne sesleniyor.

İngilizce:

{A Psalm of Asaph.} The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.

Fransızca:

Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.

Almanca:

Ein Psalm Assaphs. Gott der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt von Aufgang der Sonne bis zum Niedergang.

Rusça:

(49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.

Açıklama:

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.