والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد.
Bütün gösterişine karşın geçicidir insan,Ölüp giden hayvanlar gibi.
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
Das ist ihr Herz, daß ihre Häuser währen immerdar, ihre Wohnungen bleiben für und für und haben große Ehre auf Erden.
(48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.
هذا طريقهم اعتمادهم وخلفاؤهم يرتضون باقوالهم. سلاه.
Budalaların yolu,Onların sözünü onaylayanların sonu budur.
This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
Dennoch können sie nicht bleiben in solcher Würde, sondern müssen davon wie ein Vieh.
(48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون. غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم.
Sürü gibi ölüler diyarına sürülecekler,Ölüm güdecek onları.Tan ağarınca doğrular onlara egemen olacak,Cesetleri çürüyecek,Ölüler diyarı onlara konut olacak.
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
Dies ihr Tun ist eitel Torheit; noch loben's ihre Nachkommen mit ihrem Munde Sela.
(48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их.
انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه
Ama Tanrı beniÖlüler diyarının pençesinden kurtaracakVe yanına alacak.
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod naget sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muß vergehen, in der Hölle müssen sie bleiben.
(48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته.
Korkma biri zenginleşirse,Evinin görkemi artarsa.
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
Aber Gott wird meine Seele erlösen aus der Hölle Gewalt; denn er hat mich angenommen. Sela.
(48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده.
Çünkü ölünce hiçbir şey götüremez,Görkemi onunla mezara gitmez.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
Laß dich's nicht irren, ob einer reich wird, ob die HERRLIchkeit seines Hauses groß wird.
(48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك.
Yaşarken kendini mutlu saysa bile,Başarılı olunca övülse bile.
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
Denn er wird nichts in seinem Sterben mitnehmen, und seine HERRLIchkeit wird ihm nicht nachfahren.
(48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
تدخل الى جيل آبائه الذين لا يعاينون النور الى الابد.
Atalarının kuşağına katılacak,Onlar ki asla ışık yüzü görmeyecekler.
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
sondern er tröstet sich dieses guten Lebens und preiset es, wenn einer nach guten Tagen trachtet.
(48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
انسان في كرامة ولا يفهم يشبه البهائم التي تباد
Bütün gösterişine karşın anlayışsızdır insan,Ölüp giden hayvanlar gibi.
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
So fahren sie ihren Vätern nach und sehen das Licht nimmermehr.
(48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.
مزمور. لآساف. اله الآلهة الرب تكلم ودعا الارض من مشرق الشمس الى مغربها.
Güçlü olan Tanrı, RAB konuşuyor;Güneşin doğduğu yerden battığı yere kadarYeryüzünün tümüne sesleniyor.
{A Psalm of Asaph.} The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
Ein Psalm Assaphs. Gott der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt von Aufgang der Sonne bis zum Niedergang.
(49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.
Sayfalar
