Şemot

Türkçe:

Kızlar, "Mısırlı bir adam bizi çobanların elinden kurtardı" diye yanıtladılar, "Üstelik bizim için su çekip hayvanlara verdi."

İngilizce:

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

Fransızca:
Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
Almanca:
Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.
Rusça:
Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец.
Arapça:
فقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم.
Türkçe:

Babaları, "Nerede o?" diye sordu, "Niçin adamı dışarıda bıraktınız? Gidin onu yemeğe çağırın."

İngilizce:

And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

Fransızca:
Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
Almanca:
Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
Rusça:
Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб.
Arapça:
فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما.
Türkçe:

Musa Reuelin yanında kalmayı kabul etti. Reuel de kızı Sipporayı onunla evlendirdi.

İngilizce:

And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

Fransızca:
Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.
Almanca:
Und Mose bewilligte, bei dem Manne zu bleiben. Und er gab Mose seine Tochter Zipora.
Rusça:
Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.
Arapça:
فارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. فاعطى موسى صفورة ابنته.
Türkçe:

Sippora bir erkek çocuk doğurdu. Musa, "Garibim bu yabancı ülkede" diyerek çocuğa Gerşom adını verdi.

İngilizce:

And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Fransızca:
Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
Almanca:
Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.)
Rusça:
Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
Arapça:
فولدت ابنا فدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
Türkçe:

Aradan yıllar geçti, bu arada Mısır Kralı öldü. İsrailliler hâlâ kölelik altında inliyor, feryat ediyorlardı. Sonunda yakarışları Tanrıya erişti.

İngilizce:

And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

Fransızca:
Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu.
Almanca:
Lange Zeit aber danach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzeten über ihre Arbeit und schrieen; und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott.
Rusça:
Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу.
Arapça:
وحدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية.
Türkçe:

Tanrı iniltilerini duydu. İbrahim, İshak ve Yakupla yaptığı antlaşmayı anımsadı.

İngilizce:

And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

Fransızca:
Et Dieu entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.
Almanca:
Und Gott erhörete ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob.
Rusça:
И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.
Arapça:
فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب.
Türkçe:

İsrailliler'e baktı ve onlara ilgi gösterdi.

İngilizce:

And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.

Fransızca:
Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu connut leur état.
Almanca:
Und er sah drein und nahm sich ihrer an.
Rusça:
И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
Arapça:
ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله
Türkçe:

Musa kayınbabası Midyanlı Kâhin Yitronun sürüsünü güdüyordu. Sürüyü çölün batısına sürdü ve Tanrı Dağına, Horeve vardı.

İngilizce:

Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

Fransızca:
Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
Almanca:
Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwähers, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter in die Wüste und kam an den Berg Gottes Horeb.
Rusça:
Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву.
Arapça:
واما موسى فكان يرعى غنم يثرون حميه كاهن مديان. فساق الغنم الى وراء البرية وجاء الى جبل الله حوريب.
Türkçe:

RABbin meleği bir çalıdan yükselen alevlerin içinde ona göründü. Musa baktı, çalı yanıyor, ama tükenmiyor.

İngilizce:

And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

Fransızca:
Et l'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu; mais le buisson ne se consumait point.
Almanca:
Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Busch. Und er sah, daß der Busch mit Feuer brannte, und ward doch nicht verzehret.
Rusça:
И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
Arapça:
وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليّقة. فنظر واذ العليقة تتوقّد بالنار والعليقة لم تكن تحترق.
Türkçe:

"Çok garip" diye düşündü, "Gidip bir bakayım, çalı neden tükenmiyor!"

İngilizce:

And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.

Fransızca:
Alors Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
Almanca:
Und sprach: Ich will dahin und besehen dies große Gesicht, warum der Busch nicht verbrennet.
Rusça:
Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.
Arapça:
فقال موسى اميل الآن لانظر هذا المنظر العظيم. لماذا لا تحترق العليقة.

Sayfalar

Şemot beslemesine abone olun.