Iyov

Türkçe:

"Onun kolları, bacakları,Zorlu gücü, güzel yapısı hakkındaKonuşmadan edemeyeceğim.

İngilizce:

I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

Fransızca:
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Almanca:
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
Rusça:
(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Arapça:
لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.
Türkçe:

Onun giysisinin önünü kim açabilir?Kim onun iki katlı zırhını delebilir? (bkz. Septuaginta), Masoretik metin "Kim çift gem takmak için ona yaklaşabilir?"

İngilizce:

Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

Fransızca:
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Almanca:
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Rusça:
(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Arapça:
من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته.
Türkçe:

Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir,Dehşet verici dişleri karşısında?

İngilizce:

Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

Fransızca:
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Almanca:
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Rusça:
(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
Arapça:
من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة.
Türkçe:

Sımsıkı kenetlenmiştirSırtındakifö sıra sıra pullar, Masoretik metin "Gurur duyduğu".

İngilizce:

His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

Fransızca:
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Almanca:
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
Rusça:
(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Arapça:
فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم
Türkçe:

Öyle yakındır ki birbirineAralarından hava bile geçmez.

İngilizce:

One is so near to another, that no air can come between them.

Fransızca:
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Almanca:
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
Rusça:
(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Arapça:
الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.
Türkçe:

Birbirlerine geçmişler,Yapışmış, ayrılmazlar.

İngilizce:

They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

Fransızca:
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Almanca:
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Rusça:
(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Arapça:
كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل.
Türkçe:

Aksırması ışık saçar,Gözleri şafak gibi parıldar.

İngilizce:

By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

Fransızca:
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Almanca:
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Rusça:
(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Arapça:
عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.
Türkçe:

Ağzından alevler fışkırır,Kıvılcımlar saçılır.

İngilizce:

Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

Fransızca:
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Almanca:
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
Rusça:
(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Arapça:
من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه.
Türkçe:

Kaynayan kazandan,Yanan sazdan çıkan duman gibiBurnundan duman tüter.

İngilizce:

Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

Fransızca:
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Almanca:
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
Rusça:
(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Arapça:
من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل.
Türkçe:

Soluğu kömürleri tutuşturur,Alev çıkar ağzından.

İngilizce:

His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

Fransızca:
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Almanca:
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Rusça:
(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Arapça:
نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.

Sayfalar

Iyov beslemesine abone olun.