Iyov

Türkçe:

RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:

İngilizce:

Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

Fransızca:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Almanca:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Rusça:
(40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
Arapça:
فاجاب الرب ايوب من العاصفة فقال
Türkçe:

"Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.

İngilizce:

Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

Fransızca:
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Almanca:
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Rusça:
(40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
Arapça:
الآن شدّ حقويك كرجل. اسألك فتعلمني.
Türkçe:

"Adaletimi boşa mı çıkaracaksın?Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?

İngilizce:

Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

Fransızca:
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Almanca:
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
Rusça:
(40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя?
Arapça:
لعلك تناقض حكمي. تستذنبني لكي تتبرر انت.
Türkçe:

Sende Tanrının bileği gibi bilek var mı?Sesin Onunki gibi gürleyebilir mi?

İngilizce:

Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

Fransızca:
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Almanca:
Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
Rusça:
(40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Arapça:
هل لك ذراع كما لله وبصوت مثل صوته ترعد.
Türkçe:

Öyleyse şan ve şerefe bürün,Görkem ve yücelik kuşan.

İngilizce:

Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

Fransızca:
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Almanca:
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
Rusça:
(40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Arapça:
تزيّن الآن بالجلال والعزّ والبس المجد والبهاء.
Türkçe:

Gazabının ateşini saç,Gururluya bakıp onu alçalt.

İngilizce:

Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

Fransızca:
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Almanca:
Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
Rusça:
(40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
Arapça:
فرّق فيض غضبك وانظر كل متعظم واخفضه.
Türkçe:

Gururluya bakıp onu çökert,Kötüleri bulundukları yerde ez.

İngilizce:

Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

Fransızca:
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Almanca:
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
Rusça:
(40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
Arapça:
انظر الى كل متعظم وذلّله ودس الاشرار في مكانهم.
Türkçe:

Hepsini birlikte toprağa göm,Mezarda yüzlerini kefenle sar.

İngilizce:

Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

Fransızca:
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Almanca:
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Rusça:
(40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
Arapça:
اطمرهم في التراب معا واحبس وجوههم في الظلام.
Türkçe:

O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğiniBen de kabul ederim.

İngilizce:

Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

Fransızca:
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Almanca:
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Rusça:
(40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
Arapça:
فانا ايضا احمدك لان يمينك تخلصك
Türkçe:

"Seninle birlikte yarattığım Behemota bak,Sığır gibi ot yiyor. bilinmiyor. Su aygırı, fil, timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.

İngilizce:

Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

Fransızca:
Vois donc le Béhémoth (Dinosaure), que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Almanca:
Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
Rusça:
(40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
Arapça:
هوذا بهيموث الذي صنعته معك. ياكل العشب مثل البقر.

Sayfalar

Iyov beslemesine abone olun.