Galatians

Arapça:

وبعد ذلك جئت الى اقاليم سورية وكيليكية.

Türkçe:

Sonra Suriye ve Kilikya bölgelerine gittim.

İngilizce:

Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

Fransızca:

J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;

Almanca:

Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.

Rusça:

После сего отошел я в страны Сирии иКиликии.

Açıklama:
Arapça:

ولكنني كنت غير معروف بالوجه عند كنائس اليهودية التي في المسيح

Türkçe:

Yahudiyenin Mesihe ait kiliseleri beni şahsen tanımıyorlardı.

İngilizce:

And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

Fransızca:

Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.

Almanca:

Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.

Rusça:

Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,

Açıklama:
Arapça:

غير انهم كانوا يسمعون ان الذي كان يضطهدنا قبلا يبشر الآن بالايمان الذي كان قبلا يتلفه.

Türkçe:

Yalnız, "Bir zamanlar bize zulmeden adam, önceleri yıkmaya çalıştığı imanı şimdi yayıyor" dendiğini duymuşlardı.

İngilizce:

But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

Fransızca:

Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.

Almanca:

Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;

Rusça:

а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, –

Açıklama:
Arapça:

فكانوا يمجدون الله فيّ

Türkçe:

Böylece benden ötürü Tanrı'yı yüceltiyorlardı.

İngilizce:

And they glorified God in me.

Fransızca:

Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.

Almanca:

und preiseten Gott über mir.

Rusça:

и прославляли за меня Бога.

Açıklama:
Arapça:

ثم بعد اربع عشرة سنة صعدت ايضا الى اورشليم مع برنابا آخذا معي تيطس ايضا.

Türkçe:

On dört yıl aradan sonra Titusu da yanıma alıp Barnabayla birlikte yine Yeruşalime gittim.

İngilizce:

Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

Fransızca:

Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.

Almanca:

Danach über vierzehn Jahre zog ich abermal hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.

Rusça:

Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою иТита.

Açıklama:
Arapça:

وانما صعدت بموجب اعلان وعرضت عليهم الانجيل الذي اكرز به بين الامم ولكن بالانفراد على المعتبرين لئلا اكون اسعى او قد سعيت باطلا.

Türkçe:

Vahiy uyarınca gittim. Boş yere koşmayayım ya da koşmuş olmayayım diye, öteki uluslar arasında yaydığım Müjdeyi özel olarak ileri gelenlere sundum.

İngilizce:

And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

Fransızca:

Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, l'Évangile que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne courusse ou que je n'eusse couru en vain.

Almanca:

Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über dem Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen hätte.

Rusça:

Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам,не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.

Açıklama:
Arapça:

لكن لم يضطر ولا تيطس الذي كان معي وهو يوناني ان يختتن.

Türkçe:

Benimle birlikte olan Titus bile Grek olmasına karşın sünnet edilmeye zorlanmadı.

İngilizce:

But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

Fransızca:

Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire.

Almanca:

Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich zu beschneiden, der mit mir war, ob er wohl ein Grieche war.

Rusça:

Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,

Açıklama:
Arapça:

ولكن بسبب الاخوة الكذبة المدخلين خفية الذين دخلوا اختلاسا ليتجسسوا حريتنا التي لنا في المسيح كي يستعبدونا.

Türkçe:

Ne var ki, İsa Mesihte sahip olduğumuz özgürlüğü el altından öğrenmek ve böylece bizi köleleştirmek için gizlice aramıza sızan sahte kardeşler vardı.

İngilizce:

And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

Fransızca:

Et cela à cause des faux frères qui, par négligence, s'étaient infiltrés subtilement, et qui vinrent particulièrement pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude;

Almanca:

Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrungen und neben eingeschlichen waren, zu verkundschaften unsere Freiheit, die wir haben in Christo Jesu, daß sie uns gefangennähmen,

Rusça:

а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,

Açıklama:
Arapça:

الذين لم نذعن لهم بالخضوع ولا ساعة ليبقى عندكم حق الانجيل.

Türkçe:

Müjde gerçeği sürekli sizinle kalsın diye bir an bile onlara boyun eğip teslim olmadık.

İngilizce:

To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

Fransızca:

Nous n'avons consentis, pas même un seul moment, de nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.

Almanca:

wichen wir denselbigen nicht eine Stunde, untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.

Rusça:

мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.

Açıklama:
Arapça:

واما المعتبرون انهم شيء مهما كانوا لا فرق عندي. الله لا يأخذ بوجه انسان. فان هؤلاء المعتبرين لم يشيروا عليّ بشيء.

Türkçe:

Ama ileri gelenler -ne oldukları bence önemli değil, Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz- evet, bu ileri gelenler söylediklerime bir şey katmadılar.

İngilizce:

But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

Fransızca:

Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne, les plus considérés, ils ne m'ont rien ajouté de plus.

Almanca:

Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland gewesen sind, da liegt mir nichts an; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht. Mich aber haben die, so das Ansehen hatten, nichts anderes gelehret,

Rusça:

И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.

Açıklama:

Sayfalar

Galatians beslemesine abone olun.