Acts

Arapça:

‎وبينما نحن مقيمون اياما كثيرة انحدر من اليهودية نبي اسمه اغابوس‎.

Türkçe:

Oraya varışımızdan birkaç gün sonra Yahudiyeden Hagavos adlı bir peygamber geldi.

İngilizce:

And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.

Fransızca:

Comme nous avons demeuré là plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée.

Almanca:

Und als wir mehr Tage dablieben, reisete herab ein Prophet aus Judäa mit Namen Agabus und kam zu uns.

Rusça:

Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,

Açıklama:
Arapça:

‎فجاء الينا واخذ منطقة بولس وربط يدي نفسه ورجليه وقال هذا يقوله الروح القدس. الرجل الذي له هذه المنطقة هكذا سيربطه اليهود في اورشليم ويسلمونه الى ايدي الامم‎.

Türkçe:

Bu adam bize yaklaşıp Pavlusun kuşağını aldı, bununla kendi ellerini ayaklarını bağlayarak dedi ki, "Kutsal Ruh şöyle diyor: 'Yahudiler, bu kuşağın sahibini Yeruşalimde böyle bağlayıp öteki uluslara teslim edecekler.' "

İngilizce:

And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.

Fransızca:

Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: Le Saint-Esprit dit ceci: Les Juifs lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils.

Almanca:

Der nahm den Gürtel des Paulus und band seine Hände und Füße und sprach: Das saget der Heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.

Rusça:

и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут вИерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.

Açıklama:
Arapça:

‎فلما سمعنا هذا طلبنا اليه نحن والذين من المكان ان لا يصعد الى اورشليم‎.

Türkçe:

Bu sözleri duyunca hem bizler hem de oralılar Yeruşalime gitmemesi için Pavlusa yalvardık.

İngilizce:

And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.

Fransızca:

Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem.

Almanca:

Als wir aber solches höreten, baten wir ihn, und die desselbigen Orts waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.

Rusça:

Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.

Açıklama:
Arapça:

‎فاجاب بولس ماذا تفعلون تبكون وتكسرون قلبي لاني مستعد ليس ان أربط فقط بل ان اموت ايضا في اورشليم لاجل اسم الرب يسوع‎.

Türkçe:

Bunun üzerine Pavlus şöyle karşılık verdi: "Ne yapıyorsunuz, ne diye ağlayıp yüreğimi sızlatıyorsunuz? Ben Rab İsanın adı uğruna Yeruşalimde yalnız bağlanmaya değil, ölmeye de hazırım."

İngilizce:

Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.

Fransızca:

Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

Almanca:

Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu.

Rusça:

Но Павел в ответ сказал:что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.

Açıklama:
Arapça:

‎ولما لم يقنع سكتنا قائلين لتكن مشيئة الرب‎.

Türkçe:

Pavlusu ikna edemeyince, "Rabbin istediği olsun" diyerek sustuk.

İngilizce:

And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.

Fransızca:

Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite

Almanca:

Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe!

Rusça:

Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!

Açıklama:
Arapça:

‎وبعد تلك الايام تأهبنا وصعدنا الى اورشليم‎.

Türkçe:

Bir süre sonra hazırlığımızı yapıp Yeruşalime doğru yola çıktık.

İngilizce:

And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.

Fransızca:

Quelques jours après, ayant fait nos baggages, nous montèrent à Jérusalem.

Almanca:

Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem.

Rusça:

После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.

Açıklama:
Arapça:

‎وجاء ايضا معنا من قيصرية اناس من التلاميذ ذاهبين بنا الى مناسون وهو رجل قبرسي تلميذ قديم لننزل عنده

Türkçe:

Sezariyedeki öğrencilerden bazıları da bizimle birlikte geldiler. Bizi, evinde kalacağımız adama, eski öğrencilerden Kıbrıslı Minasona götürdüler.

İngilizce:

There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.

Fransızca:

Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

Almanca:

Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führeten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.

Rusça:

С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.

Açıklama:
Arapça:

ولما وصلنا الى اورشليم قبلنا الاخوة بفرح‎.

Türkçe:

Yeruşalime vardığımız zaman kardeşler bizi sevinçle karşıladılar.

İngilizce:

And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

Fransızca:

Quand nous furent arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

Almanca:

Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf.

Rusça:

По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас.

Açıklama:
Arapça:

‎وفي الغد دخل بولس معنا الى يعقوب وحضر جميع المشايخ‎.

Türkçe:

Ertesi gün Pavlusla birlikte Yakupu görmeye gittik. İhtiyarların hepsi orada toplanmıştı.

İngilizce:

And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.

Fransızca:

Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent.

Almanca:

Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und kamen die Ältesten alle dahin.

Rusça:

На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.

Açıklama:
Arapça:

‎فبعدما سلم عليهم طفق يحدثهم شيئا فشيئا بكل ما فعله الله بين الامم بواسطة خدمته‎.

Türkçe:

Pavlus, onların hal hatırını sorduktan sonra, hizmetinin aracılığıyla Tanrının öteki uluslar arasında yaptıklarını teker teker anlattı.

İngilizce:

And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

Fransızca:

Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils, par son ministère.

Almanca:

Und als er sie gegrüßet hatte, erzählte er eins nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.

Rusça:

Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.

Açıklama:

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.