Acts

Arapça:

‎احترزوا اذا لانفسكم ولجميع الرعية التي اقامكم الروح القدس فيها اساقفة لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه‎.

Türkçe:

Kendinize ve Kutsal Ruhun sizi gözetmen olarak görevlendirdiği bütün sürüye göz kulak olun. Rabbin kendi kanı pahasına sahip olduğu kiliseyi gütmek üzere atandınız.

İngilizce:

Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

Fransızca:

Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang.

Almanca:

So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der Heilige Geist gesetzet hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.

Rusça:

Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

Açıklama:
Arapça:

‎لاني اعلم هذا انه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطفة لا تشفق على الرعية‎.

Türkçe:

Ben gittikten sonra sürüyü esirgemeyen yırtıcı kurtların aranıza gireceğini biliyorum.

İngilizce:

For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

Fransızca:

Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau;

Almanca:

Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.

Rusça:

Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

Açıklama:
Arapça:

‎ومنكم انتم سيقوم رجال يتكلمون بامور ملتوية ليجتذبوا التلاميذ وراءهم‎.

Türkçe:

Hatta öğrencileri kendi peşlerinden sürüklemek için sizin aranızdan da sapık sözler söyleyen kişiler çıkacak.

İngilizce:

Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

Fransızca:

Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux.

Almanca:

Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.

Rusça:

и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.

Açıklama:
Arapça:

‎لذلك اسهروا متذكرين اني ثلاث سنين ليلا ونهارا لم افتر عن ان انذر بدموع كل واحد‎.

Türkçe:

Bunun için uyanık durun. Üç yıl boyunca, aralıksız, gece gündüz demeden, gözyaşı dökerek her birinizi nasıl uyardığımı hatırlayın.

İngilizce:

Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

Fransızca:

Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes.

Almanca:

Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.

Rusça:

Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.

Açıklama:
Arapça:

‎والآن استودعكم يا اخوتي للّه ولكلمة نعمته القادرة ان تبنيكم وتعطيكم ميراثا مع جميع المقدسين‎.

Türkçe:

"Şimdi sizi Tanrıya ve Onun lütfunu bildiren söze emanet ediyorum. Bu söz, sizi ruhça geliştirecek ve kutsal kılınmış olan bütün insanlar arasında mirasa kavuşturacak güçtedir.

İngilizce:

And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

Fransızca:

Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.

Almanca:

Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden.

Rusça:

И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.

Açıklama:
Arapça:

‎فضة او ذهب او لباس احد لم اشته‎.

Türkçe:

Ben hiç kimsenin altınına, gümüşüne ya da giysisine göz dikmedim.

İngilizce:

I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.

Fransızca:

Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.

Almanca:

Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt

Rusça:

Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:

Açıklama:
Arapça:

‎انتم تعلمون ان حاجاتي وحاجات الذين معي خدمتها هاتان اليدان‎.

Türkçe:

Siz de bilirsiniz ki, bu eller hem benim, hem de benimle birlikte olanların gereksinmelerini karşılamak için hizmet etmiştir.

İngilizce:

Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

Fransızca:

Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.

Almanca:

Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben.

Rusça:

сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывшихпри мне послужили руки мои сии.

Açıklama:
Arapça:

‎في كل شيء اريتكم انه هكذا ينبغي انكم تتعبون وتعضدون الضعفاء متذكرين كلمات الرب يسوع انه قال مغبوط هو العطاء اكثر من الاخذ‎.

Türkçe:

Yaptığım her işte sizlere, böyle emek vererek güçsüzlere yardım etmemiz ve Rab İsanın, 'Vermek, almaktan daha büyük mutluluktur' diyen sözünü unutmamamız gerektiğini gösterdim."

İngilizce:

I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

Fransızca:

Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.

Almanca:

Ich habe es euch alles gezeiget, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesu, das er gesagt hat: Geben ist seliger denn Nehmen.

Rusça:

Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: „блаженнее давать, нежели принимать".

Açıklama:
Arapça:

‎ولما قال هذا جثا على ركبتيه مع جميعهم وصلّى‎.

Türkçe:

Pavlus bu sözleri söyledikten sonra diz çöküp onlarla birlikte dua etti.

İngilizce:

And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

Fransızca:

Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.

Almanca:

Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.

Rusça:

Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

Açıklama:
Arapça:

‎وكان بكاء عظيم من الجميع ووقعوا على عنق بولس يقبلونه

Türkçe:

Sonra hepsi acı acı ağlayarak Pavlusun boynuna sarıldılar, onu öptüler.

İngilizce:

And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,

Fransızca:

Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,

Almanca:

Es ward aber viel Weinens unter ihnen allen, und fielen Paulus um den Hals und küsseten ihn,

Rusça:

Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,

Açıklama:

Sayfalar

Acts beslemesine abone olun.