Türkçe:
"İnsanoğlu, Yeruşalimi yargılayacak mısın? Kan döken bu kenti yargılayacak mısın? Öyleyse bütün iğrenç uygulamalarını ona bildir.
Arapça:
İngilizce:
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
'And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations,
King James Bible:
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
American King James Version:
Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yes, you shall show her all her abominations.
World English Bible:
You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
Webster Bible Translation:
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yes, thou shalt show her all her abominations.
English Revised Version:
And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
Darby Bible Translation:
And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,
Douay-Rheims Bible:
And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood?
Coverdale Bible:
Thou sonne of man
American Standard Version:
And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.