Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yine de onlara acıdım, onları yok etmedim, çölde işlerine son vermedim.

Arapça: 

لكن عيني اشفقت عليهم عن اهلاكهم فلم افنهم في البرية.

İngilizce: 

Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

Fransızca: 

Toutefois mon oeil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.

Almanca: 

Aber mein Auge verschonete ihrer, daß ich sie nicht verderbete noch gar umbrächte in der Wüste.

Rusça: 

Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.

Young's Literal Translation: 

And Mine eye hath pity on them — against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.

King James Bible: 

Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

American King James Version: 

Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

World English Bible: 

Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

Webster Bible Translation: 

Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

English Revised Version: 

Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

Darby Bible Translation: 

But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

Douay-Rheims Bible: 

Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.

Coverdale Bible: 

Neuertheles myne eye spared the

American Standard Version: 

Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.

Söz ID: 

20913

Bölüm No: 

20

Book Id: 

26

Bölümdeki Söz No: 

17