Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, İsrailde artık bu deyişi ağzınıza almayacaksınız.

Arapça: 

حيّ انا يقول السيد الرب لا يكون لكم من بعد ان تضربوا هذا المثل في اسرائيل.

İngilizce: 

As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

Fransızca: 

JE SUIS vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

Almanca: 

So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solch Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.

Rusça: 

Живу Я! говорит Господь Бог, – не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле.

Young's Literal Translation: 

I live — an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel.

King James Bible: 

As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

American King James Version: 

As I live, said the Lord GOD, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

World English Bible: 

As I live, says the Lord Yahweh, you shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.

Webster Bible Translation: 

As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

English Revised Version: 

As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

Darby Bible Translation: 

As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have any more to use this proverb in Israel.

Douay-Rheims Bible: 

As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel.

Coverdale Bible: 

As truly as I lyue

American Standard Version: 

As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

Söz ID: 

20853

Bölüm No: 

18

Book Id: 

26

Bölümdeki Söz No: 

3