Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yaratıklar şimşek çakar gibi hızla ileri geri gidip geliyorlardı.

Arapça: 

الحيوانات راكضة وراجعة كمنظر البرق.

İngilizce: 

And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

Fransızca: 

Et ces êtres vivants allaient et venaient avec l'aspect de la foudre.

Almanca: 

Die Tiere aber liefen hin und her wie ein Blitz.

Rusça: 

И животные быстро двигались туда исюда, как сверкает молния.

Young's Literal Translation: 

And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash.

King James Bible: 

And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

American King James Version: 

And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

World English Bible: 

The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

Webster Bible Translation: 

And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

English Revised Version: 

And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

Darby Bible Translation: 

And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

Douay-Rheims Bible: 

And the living creatures ran and returned like flashes of lightning.

Coverdale Bible: 

Whe ye beestes wete forwarde & backwarde

American Standard Version: 

And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.

Söz ID: 

20479

Bölüm No: 

1

Book Id: 

26

Bölümdeki Söz No: 

14