ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarakGünah işlemeye devam ettiler.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
(77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:
وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم.
Canlarının çektiği yiyeceği isteyerekİçlerinde Tanrıyı denediler.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
(77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية.
"Tanrı çölde sofra kurabilir mi?" diyerek,Tanrıya karşı konuştular.
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
(77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه.
"Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı,Dereler taştı.Peki, ekmek de verebilir mi,Et sağlayabilir mi halkına?"
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
(77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل.
RAB bunu duyunca çok öfkelendi,Yakupa ateş püskürdü,Öfkesi tırmandı İsraile karşı;
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
(77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه.
Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı,Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
(77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات
Yine de RAB buyruk verdi bulutlara,Kapaklarını açtı göklerin;
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
(77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم.
Man yağdırdı onları beslemek için,Göksel tahıl verdi onlara.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
(77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع.
Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri,Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
(77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.
اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية
Doğu rüzgarını estirdi göklerde,Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
(77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Sayfalar
