فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه
Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
(77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
(77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب.
Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
(77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته
Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
(77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم.
Unuttular Onun işlerini,Kendilerine gösterdiği harikaları.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
(77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن.
Mısırda, Soan bölgesindeTanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
(77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:
شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ.
Denizi yarıp geçirmişti onları,Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
(77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار.
Gündüz bulutla,Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
(77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة.
Çölde kayaları yarmış,Sanki dipsiz kaynaklardanOnlara kana kana su içirmişti.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
(77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار.
Kayadan akarsular fışkırtmış,Suları ırmak gibi akıtmıştı.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
(77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.
Sayfalar
