لان الله يخلص صهيون ويبني مدن يهوذا فيسكنون هناك ويرثونها.
Çünkü Tanrı Siyonu kurtaracak,Yahuda kentlerini onaracak;Halk oraya yerleşip sahibi olacak.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.
(68:36) ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
ونسل عبيده يملكونها ومحبو اسمه يسكنون فيها
Kullarının çocukları orayı miras alacak,O'nun adını sevenler orada oturacak.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
(68:37) и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.
لامام المغنين. لداود للتذكير. اللهم الى تنجيتي يا رب الى معونتي اسرع.
Ey Tanrı, kurtar beni!Yardımıma koş, ya RAB!
{To the chief Musician, A Psalm of David, to bring to remembrance.} Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial. Ö Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide!
Ein Psalm Davids, vorzusingen zum Gedächtnis.
(69:1) Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание. (69:2) Поспеши, Боже, избавить меня, поспеши , Господи, на помощь мне.
ليخز ويخجل طالبو نفسي. ليرتد الى خلف ويخجل المشتهون لي شرا
Utansın canımı almaya çalışanlar,Yüzleri kızarsın!Geri dönsün zararımı isteyenler,Rezil olsunlar!
Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte!
Eile, Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen!
(69:3) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
ليرجع من اجل خزيهم القائلون هه هه.
Bana, "Oh! Oh!" çekenlerGeri çekilsin utançlarından!
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah!
Es müssen sich schämen und zuschanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnet werden, die mir übels wünschen,
(69:4) Да будут обращены назад за поношение меня говорящие мне : „хорошо! хорошо!"
وليبتهج ويفرح بك كل طالبيك وليقل دائما محبو خلاصك ليتعظم الرب
Sende neşe ve sevinç bulsunBütün sana yönelenler!"Tanrı yücedir!" desin hepSenin kurtarışını özleyenler!
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié!
daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: Da, da!
(69:5) Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: „велик Бог!"
اما انا فمسكين وفقير. اللهم اسرع اليّ. معيني ومنقذي انت. يا رب لا تبطؤ
Bense, mazlum ve yoksulum,Ey Tanrı, yardımıma koş!Yardımcım ve kurtarıcım sensin,Geç kalma, ya RAB!
But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.
Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point!
Freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, immer sagen: Hochgelobt sei Gott!
(69:6) Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; Господи! не замедли.
بك يا رب احتميت فلا اخزى الى الدهر.
Ya RAB, sana sığınıyorum,Utandırma beni hiçbir zaman!
In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!
HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zuschanden werden!
(70:1) На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек.
بعدلك نجني وانقذني امل اليّ اذنك وخلّصني.
Adaletinle kurtar beni, tehlikeden uzaklaştır,Kulak ver bana, kurtar beni!
Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
Délivre-moi par ta justice et fais moi échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!
Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir!
(70:2) По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня.
كن لي صخرة ملجأ ادخله دائما. امرت بخلاصي لانك صخرتي وحصني.
Sığınacak kayam ol,Her zaman başvurabileceğim;Buyruk ver, kurtulayım,Çünkü kayam ve kalem sensin.
Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.
Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast, mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg.
(70:3) Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя – Ты.
Sayfalar
