Yeşu Kitabı

Türkçe:

Kiryat-Baal -Kiryat-Yearim- ve Rabba; köyleriyle birlikte iki kent.

İngilizce:

Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:

Fransızca:
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;
Almanca:
Kiriath-Baal, das ist Kiriath-Jearim, Harabba; zwo Städte und ihre Dörfer.
Rusça:
Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами.
Arapça:
قرية بعل. هي قرية يعاريم. والربّة. مدينتان مع ضياعهما
Türkçe:

Çölde Beytarava, Middin, Sekaka,

İngilizce:

In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,

Fransızca:
Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,
Almanca:
In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha,
Rusça:
В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,
Arapça:
في البرية بيت العربة ومدّين وسكاكة
Türkçe:

Nivşan, Tuz Kenti ve Eyn-Gedi; köyleriyle birlikte altı kent.

İngilizce:

And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.

Fransızca:
Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.
Almanca:
Nibsan und die Salzstadt und Engeddi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.
Rusça:
Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.
Arapça:
والنبشان ومدينة الملح وعين جدي. ست مدن مع ضياعها.
Türkçe:

Yahudaoğulları Yeruşalim'de yaşayan Yevuslular'ı oradan çıkartamadılar. Yevuslular bugün de Yeruşalim'de Yahudaoğulları'yla birlikte yaşıyorlar.

İngilizce:

As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

Fransızca:
Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Almanca:
Die Jebusiter aber wohneten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben. Also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
Rusça:
Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.
Arapça:
واما اليبوسيون الساكنون في اورشليم فلم يقدر بنو يهوذا على طردهم فسكن اليبوسيون مع بني يهوذا في اورشليم الى هذا اليوم
Türkçe:

Kurada Yusufoğullarına düşen toprakların sınırları, doğuda Eriha sularının doğusundan, Erihadaki Şeria Irmağından başlayarak çöle geçiyor, Erihadan Beytelin dağlık bölgesine çıkıyor,

İngilizce:

And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,

Fransızca:
Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel.
Almanca:
Und das Los fiel den Kindern Josephs vom Jordan gegen Jericho bis zum Wasser bei Jericho, von aufgangwärts, und die Wüste, die heraufgehet von Jericho durch das Gebirge Bethel;
Rusça:
Потом выпал жребий сынам Иосифа: от Иордана подле Иерихона, у вод Иерихонских на восток, пустыня, простирающаяся от Иерихона к горе Вефильской;
Arapça:
وخرجت القرعة لبني يوسف من اردن اريحا الى ماء اريحا نحو الشروق الى البرية الصاعدة من اريحا في جبل بيت ايل.
Türkçe:

Beytelden Luza geçerek Arklıların sınırına, Atarota uzanıyordu.

İngilizce:

And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth,

Fransızca:
La frontière sortait de Béthel vers Luz, passait par la frontière des Arkiens à Ataroth,
Almanca:
und kommt von Bethel heraus gen Lus und gehet durch die Grenze Archi-Atharoths;
Rusça:
от Вефиля идет предел к Лузу и переходит к пределу Архи доАтарофа,
Arapça:
وخرجت من بيت ايل الى لوز وعبرت الى تخم الاركيين الى عطاروت
Türkçe:

Sınır batıda Yafletlilerin topraklarına, Aşağı Beythoron bölgesine, oradan da Gezere iniyor ve Akdenizde son buluyordu.

İngilizce:

And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.

Fransızca:
Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer.
Almanca:
und zeucht sich hernieder gegen abendwärts zu der Grenze Japhletis bis an die Grenze des niedern Beth-Horon und bis gen Gaser; und das Ende ist am Meer.
Rusça:
и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря.
Arapça:
ونزلت غربا الى تخم اليفلطيّين الى تخم بيت حورون السفلى والى جازر وكانت مخارجها عند البحر.
Türkçe:

Böylece Yusufun soyundan gelen Manaşşe ve Efrayim paylarını almış oldular.

İngilizce:

So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.

Fransızca:
Et les enfants de Joseph, Manassé et Éphraïm reçurent leur héritage.
Almanca:
Das haben zum Erbteil genommen die Kinder Josephs, Manasse und Ephraim.
Rusça:
Это получили в удел сыны Иосифа: Манассия и Ефрем.
Arapça:
فملك ابنا يوسف منسّى وافرايم
Türkçe:

Boy sayısına göre Efrayimoğullarına pay olarak verilen toprakların sınırları, doğuda Atrot-Addardan yukarı Beythorona kadar uzanarak

İngilizce:

And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;

Fransızca:
Or, la frontière des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, la frontière de leur héritage était, à l'orient, Ateroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute.
Almanca:
Die Grenze der Kinder Ephraims unter ihren Geschlechtern, ihres Erbteils von aufgangwärts, war Atharoth-Adar bis gen obern Beth-Horon;
Rusça:
Предел сынов Ефремовых по племенам их был сей: от востока пределом удела их былАтароф-Адар до Беф-орона верхнего;
Arapça:
وكان تخم بني افرايم حسب عشائرهم. وكانت تخم نصيبهم شرقا عطاروت ادّار الى بيت حورون العليا
Türkçe:

Akdenize varıyordu. Sınır kuzeyde Mikmetatta doğuya, Taanat-Şiloya dönüyor, kentin doğusundan geçip Yanoaha uzanıyor,

İngilizce:

And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah;

Fransızca:
Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach.
Almanca:
und gehet aus gegen Abend bei Michmethath, die gegen Mitternacht liegt; daselbst lenket sie sich herum gegen den Aufgang der Stadt Thaenath-Silo und gehet da durch von aufgangwärts gen Janoha;
Rusça:
потом идет предел к морю северною стороною Михмефафа и поворачивает к восточной стороне Фаанаф-Силома и проходит его с восточной стороны Ианоха;
Arapça:
وخرج التخم نحو البحر الى المكمتة شمالا ودار التخم شرقا الى تآنة شيلوه وعبرها شرقي ينوحة

Sayfalar

Yeşu Kitabı beslemesine abone olun.