Yeşaya Kitabı

Arapça:

واثبته وتدا في موضع امين ويكون كرسي مجد لبيت ابيه.

Türkçe:

Onu sağlam yere çakılmış çadır kazığı yapacağım,Ailesi için onur kürsüsü olacak.

İngilizce:

And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.

Fransızca:

Je le fixerai comme un clou en lieu sûr; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.

Almanca:

Und will ihn zum Nagel stecken an einen festen Ort, und soll haben den Stuhl der Ehren in seines Vaters Hause,

Rusça:

И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего.

Arapça:

ويعلقون عليه كل مجد بيت ابيه الفروع والقضبان كل آنية صغيرة من آنية الطسوس الى آنية القناني جميعا

Türkçe:

Ailenin ağırlığı -soyundan türeyen herkes-Taslardan kâselere kadar her küçük kap ona asılacak.' "

İngilizce:

And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.

Fransızca:

Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique.

Almanca:

daß man an ihn hänge alle HERRLIchkeit seines Vaters Hauses; Kind und Kindeskinder, alle kleinen Geräte, beide, Trinkgefäße und allerlei Saitenspiel.

Rusça:

И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий.

Arapça:

في ذلك اليوم يقول رب الجنود يزول الوتد المثبت في موضع امين ويقطع ويسقط. ويباد الثقل الذي عليه لان الرب قد تكلم

Türkçe:

Her Şeye Egemen RAB diyor ki, "O gün sağlam yere çakılmış kazık yerinden çıkacak, kırılıp düşecek, ona asılan yük de yok olacak." Çünkü RAB böyle diyor.

İngilizce:

In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.

Fransızca:

En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera; il sera coupé, il tombera, et la charge qu'il portait sera retranchée. Car l'Éternel a parlé.

Almanca:

Zu der Zeit, spricht der HERR Zebaoth, soll der Nagel weggenommen werden, der am festen Ort steckt, daß er zerbreche und falle und seine Last umkomme. Denn der HERR sagt es.

Rusça:

В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит.

Arapça:

وحي من جهة صور. ولولي يا سفن ترشيش لانها خربت حتى ليس بيت حتى ليس مدخل من ارض كتّيم أعلن لهم.

Türkçe:

Sur Kentiyle ilgili bildiri: Ey ticaret gemileri, feryat edin!Çünkü Sur Kenti evleriyle,Limanlarıyla birlikte yok oldu.Kittimden size haber geldi.

İngilizce:

The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.

Fransızca:

Prophétie sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis, car elle est détruite! Plus de maisons! On n'y entre plus! La nouvelle leur en vient du pays de Kittim.

Almanca:

Dies ist die Last über Tyrus: Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer, denn sie ist zerstöret, daß kein Haus da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.

Rusça:

Пророчество о Тире. – Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен;нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.

Arapça:

اندهشوا يا سكان الساحل. تجار صيدون العابرون البحر ملأوك.

Türkçe:

Ey kıyı halkı ve denizcilerin zenginleştirdiğiSayda tüccarları, susun!

İngilizce:

Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.

Fransızca:

Soyez stupéfaits, habitants de la côte, toi qui étais remplie par les marchands de Sidon, qui parcourent la mer!

Almanca:

Die Einwohner der Inseln sind stille worden. Die Kaufleute zu Zidon, die durchs Meer zogen, fülleten dich.

Rusça:

Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.

Arapça:

وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم.

Türkçe:

Şihorun tahılı, Nilin ürünüDenizleri aşar, Sura gelir sağlardı.Ulusların kârı ona akardı.

İngilizce:

And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.

Fransızca:

A travers les grandes eaux, les grains du Shichor, les moissons du Nil, étaient son revenu; elle était le marché des nations.

Almanca:

Und was für Früchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warest der Heiden Markt worden.

Rusça:

По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов.

Arapça:

اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى.

Türkçe:

Utan, ey Sayda, ey deniz kıyısındaki kale!Çünkü deniz sana sesleniyor:"Ne doğum ağrısı çektim, ne de doğurdum.Ne delikanlılar büyüttüm, ne de kızlar."

İngilizce:

Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.

Fransızca:

Sois honteuse, ô Sidon! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

Almanca:

Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.

Rusça:

Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".

Arapça:

عند وصول الخبر الى مصر يتوجعون عند وصول خبر صور.

Türkçe:

Surun haberi Mısıra ulaşınca,Yüreği burkulacak insanların.

İngilizce:

As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.

Fransızca:

Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.

Almanca:

Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird.

Rusça:

Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.

Arapça:

اعبروا الى ترشيش. ولولوا يا سكان الساحل.

Türkçe:

Tarşişe geçin, ey kıyıda oturanlar,Feryat edin.

İngilizce:

Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.

Fransızca:

Passez à Tarsis; gémissez, habitants du rivage!

Almanca:

Fahret hin aufs Meer; heulet, ihr Einwohner der Inseln!

Rusça:

Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!

Arapça:

أهذه لكم المفتخرة التي منذ الايام القديمة قدمها تنقلها رجلاها بعيدا للتغرب

Türkçe:

Uzak ülkeleri yurt edinmiş,Eğlenceye düşkün halkınız,Eski, tarihsel kentiniz bu mu?

İngilizce:

Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.

Fransızca:

Est-ce là votre joyeuse cité, dont l'origine remonte au jours anciens? Ses pieds la portent au loin pour habiter en étrangère!

Almanca:

Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmete? Ihre Füße werden sie ferne wegführen zu wallen.

Rusça:

Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.

Sayfalar

Yeşaya Kitabı beslemesine abone olun.