Yeşaya Kitabı

Arapça:

فهوذا بهجة وفرح ذبح بقر ونحر غنم اكل لحم وشرب خمر. لناكل ونشرب لاننا غدا نموت.

Türkçe:

Oysa siz keyif çatıp eğlendiniz,"Yiyelim içelim, nasıl olsa yarın öleceğiz" diyerekSığır, koyun kestiniz,Et yiyip şarap içtiniz.

İngilizce:

And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

Fransızca:

Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des boeufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

Almanca:

Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!

Rusça:

Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: „будем есть и пить, ибо завтра умрем!"

Açıklama:
Arapça:

فاعلن في اذنيّ رب الجنود لا يغفرنّ لكم هذا الاثم حتى تموتوا يقول السيد رب الجنود

Türkçe:

Her Şeye Egemen RAB bana,"Siz ölene dek bu suçunuz bağışlanmayacak" diye seslendi.Rab, Her Şeye Egemen RAB böyle diyor.

İngilizce:

And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.

Fransızca:

Mais voici ce que l'Éternel des armées m'a fait entendre: Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

Almanca:

Solches ist vor den Ohren des HERRN Zebaoth offenbar. Was gilt's, ob euch diese Missetat soll vergeben werden, bis ihr sterbet? spricht der HERR HERR Zebaoth.

Rusça:

И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф.

Açıklama:
Arapça:

هكذا قال السيد رب الجنود. اذهب ادخل الى هذا جليس الملك الى شبنا الذي على البيت.

Türkçe:

Rab, Her Şeye Egemen RAB diyor ki,"Haydi, o kâhyaya,Sarayın sorumlusu Şevnaya git ve de ki,

İngilizce:

Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,

Fransızca:

Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Va, rends-toi vers ce favori du roi, vers Shebna, le préfet du palais:

Almanca:

So spricht der HERR HERR Zebaoth: Gehe hinein zum Schatzmeister Sebna, dem Hofmeister, und sprich zu ihm:

Rusça:

Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца и скажи ему :

Açıklama:
Arapça:

مالك ههنا ومن لك ههنا حتى نقرت لنفسك ههنا قبرا ايها الناقر في العلو قبره الناحت لنفسه في الصخر مسكنا.

Türkçe:

'Burada ne işin var?Kimin var ki, kendine burada mezar kazdın,Yüksekte kendine mezar, kayada konut oydun?

İngilizce:

What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?

Fransızca:

Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc!

Almanca:

Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab hie hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt, und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt?

Rusça:

что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? – Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.

Açıklama:
Arapça:

هوذا الرب يطرحك طرحا يا رجل ويغطيك تغطية

Türkçe:

Ey güçlü kişi,RAB seni tuttuğu gibi şiddetle savuracak.

İngilizce:

Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.

Fransızca:

Voici, l'Éternel va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux; il t'enveloppera de toutes parts;

Almanca:

Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und dich zuscharren,

Rusça:

Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком;

Açıklama:
Arapça:

يلفك لف لفيفة كالكرة الى ارض واسعة الطرفين. هناك تموت وهناك تكون مركبات مجدك يا خزي بيت سيدك.

Türkçe:

Top gibi evirip çeviripGeniş bir ülkeye fırlatacak.Orada öleceksin,Gurur duyduğun arabaların orada kalacak.Efendinin evi için utanç nedenisin!

İngilizce:

He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.

Fransızca:

Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!

Almanca:

und wird dich umtreiben wie eine Kugel auf weitem Lande; daselbst wirst du sterben, daselbst werden deine köstlichen Wagen bleiben mit Schmach des Hauses deines HERRN.

Rusça:

свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господинатвоего.

Açıklama:
Arapça:

واطردك من منصبك ومن مقامك يحطك

Türkçe:

Seni görevden alacak,Makamından alaşağı edeceğim.

İngilizce:

And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.

Fransızca:

Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place!

Almanca:

Und ich will dich von deinem Stande stürzen und von deinem Amt will ich dich setzen.

Rusça:

И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей.

Açıklama:
Arapça:

ويكون في ذلك اليوم اني ادعو عبدي الياقيم بن حلقيا

Türkçe:

" 'O gün Hilkiya oğlu kulum Elyakimi çağırıp

İngilizce:

And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:

Fransızca:

En ce jour-là, j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;

Almanca:

Und zu der Zeit will ich rufen meinem Knecht Eliakim, dem Sohn Hilkias,

Rusça:

И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,

Açıklama:
Arapça:

والبسه ثوبك واشده بمنطقتك واجعل سلطانك في يده فيكون ابا لسكان اورشليم ولبيت يهوذا.

Türkçe:

Senin cüppeni ona giydireceğim.Senin kuşağınla onu güçlendiripYetkini ona vereceğim.Yeruşalimde yaşayanlaraVe Yahuda halkına o babalık yapacak.

İngilizce:

And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

Fransızca:

Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Almanca:

und will ihm deinen Rock anziehen und mit deinem Gürtel gürten und deine Gewalt in seine Hand geben, daß er Vater sei derer, die zu Jerusalem wohnen, und des Hauses Juda.

Rusça:

и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.

Açıklama:
Arapça:

واجعل مفتاح بيت داود على كتفه فيفتح وليس من يغلق ويغلق وليس من يفتح.

Türkçe:

Davutun evinin anahtarını ona teslim edeceğim.Açtığını kimse kapayamayacak,Kapadığını kimse açamayacak.

İngilizce:

And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

Fransızca:

Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira.

Almanca:

Und will die Schlüssel zum Hause David auf seine Schulter legen, daß er auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand auftue.

Rusça:

И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никтоне запрет; запрет он, и никто не отворит.

Açıklama:

Sayfalar

Yeşaya Kitabı beslemesine abone olun.