يغني لساني باقوالك لان كل وصاياك عدل.
Dilimde sözün ezgilere dönüşsün,Çünkü bütün buyrukların doğrudur.
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
Ma langue ne parlera que de ta Parole; car tous tes commandements sont justes.
Meine Zunge soll ihr Gespräch haben von deinem Wort; denn alle deine Gebote sind recht.
(118:172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.
لتكن يدك لمعونتي لانني اخترت وصاياك.
Elin bana yardıma hazır olsun,Çünkü senin koşullarını seçtim ben.
Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
Laß mir deine Hand beistehen; denn ich habe erwählet deine Befehle.
(118:173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.
اشتقت الى خلاصك يا رب وشريعتك هي لذّتي.
Kurtarışını özlüyorum, ya RAB,Yasan zevk kaynağımdır.
I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
HERR, mich verlanget nach deinem Heil und habe Lust an deinem Gesetz.
(118:174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой – утешение мое.
لتحي نفسي وتسبحك واحكامك لتعنّي.
Beni yaşat ki, sana övgüler sunayım,Hükümlerin bana yardımcı olsun.
Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
Laß meine Seele leben, daß sie dich lobe, und deine Rechte mir helfen.
(118:175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.
ضللت كشاة ضالة. اطلب عبدك لاني لم انس وصاياك
Kaybolmuş koyun gibi avare dolaşıyordum;Kulunu ara,Çünkü buyruklarını unutmadım ben.
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
J’ai été égaré comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.
Ich bin wie ein verirret und verloren Schaf; suche deinen Knecht; denn ich vergesse deiner Gebote nicht.
(118:176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.
ترنيمة المصاعد. الى الرب في ضيقي صرخت فاستجاب لي.
Sıkıntıya düşünce RABbe seslendim;Yanıtladı beni.
{A Song of degrees.} In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhöret mich.
(119:1) Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.
يا رب نج نفسي من شفاه الكذب من لسان غش.
Ya RAB, kurtar canımı yalancı dudaklardan,Aldatıcı dillerden! için Yeruşalime çıkarken söylenen ezgi.
Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern und von den falschen Zungen!
(119:2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.
ماذا يعطيك وماذا يزيد لك لسان الغش.
Ey aldatıcı dil,RAB ne verecek sana,Daha ne verecek?
What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
Was kann dir die falsche Zunge tun? und was kann sie ausrichten?
(119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?
سهام جبار مسنونة مع جمر الرتم.
Yiğidin sivri oklarıylaRetem çalısından alevli korlar!
Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wacholdern.
(119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми.
ويلي لغربتي في ماشك لسكني في خيام قيدار.
Vay bana, Meşekte garip kaldım sanki,Kedar çadırları arasında oturdum.
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech! Ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.
(119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.
Sayfalar
