فقاما في تلك الساعة ورجعا الى اورشليم ووجدا الاحد عشر مجتمعين هم والذين معهم
Kalkıp hemen Yeruşalime döndüler. Onbirleri ve onlarla birlikte olanları toplanmış buldular.
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren,
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
وهم يقولون ان الرب قام بالحقيقة وظهر لسمعان.
Bunlar, "Rab gerçekten dirildi, Simuna görünmüş!" diyorlardı.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز
Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsayı nasıl tanıdıklarını anlattılar.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.
Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara, "Size esenlik olsun!" dedi.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.
Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.
İsa onlara, "Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?" dedi.
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
"Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var."
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.
Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, "Sizde yiyecek bir şey var mı?" diye sordu.
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.
Kendisine bir parça kızarmış balık verdiler.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
Sayfalar
