Levililer

Türkçe:

" 'Bir kimse ailesinden kalan tarlanın bir bölümünü RABbe adamak isterse, tarlaya ekilecek tohum miktarına göre değer biçilecektir. Bir homer arpa tohumu ekilebilecek tarlanın değeri elli şekel gümüş olacaktır.

İngilizce:

And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.

Fransızca:
Et si quelqu'un consacre à l'Éternel une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le homer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.
Almanca:
Wenn jemand ein Stück Ackers von seinem Erbgut dem HERRN heiliget, so soll er geschätzet werden, nachdem er trägt. Trägt er ein Homor Gerste, so soll er fünfzig Sekel Silbers gelten.
Rusça:
Если поле из своего владения посвятит кто Господу, то оценка твоя должна быть по мере посева: за посев хомера ячменя пятьдесят сиклей серебра;
Arapça:
وان قدّس انسان بعض حقل ملكه للرب يكون تقويمك على قدر بذاره. بذار حومر من الشعير بخمسين شاقل فضة.
Türkçe:

Eğer tarlasını özgürlük yılından hemen sonra adarsa, bu fiyat geçerli olacaktır.

İngilizce:

If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.

Fransızca:
S'il consacre son champ dès l'année du jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.
Almanca:
Heiliget er aber seinen Acker vom Halljahr an, so soll er nach seiner Würde gelten.
Rusça:
если от юбилейного года посвящает кто поле свое, – должно состояться по оценке твоей;
Arapça:
ان قدس حقله من سنة اليوبيل فحسب تقويمك يقوم.
Türkçe:

Eğer özgürlük yılından daha sonra adarsa, kâhin bir sonraki özgürlük yılına kadar geçecek yılların sayısına göre tarlaya değer biçecektir. Tarlanın fiyatı daha düşük olacaktır.

İngilizce:

But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.

Fransızca:
Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
Almanca:
Hat er ihn aber nach dem Halljahr geheiliget, so soll ihn der Priester rechnen nach den übrigen Jahren zum Halljahr und danach geringer schätzen;
Rusça:
если же после юбилея посвящает кто поле свое, то священник должен рассчитать серебро по мере лет, оставшихся до юбилейного года, и должно убавить из оценки твоей;
Arapça:
وان قدس حقله بعد سنة اليوبيل يحسب له الكاهن الفضة على قدر السنين الباقية الى سنة اليوبيل فينقّص من تقويمك.
Türkçe:

Kişi tarlasını geri almak isterse, tarlaya biçilen değerin üzerine beşte bir fazlasını katarak ödeyecek, böylece tarla kendisine kalacaktır.

İngilizce:

And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.

Fransızca:
Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
Almanca:
Will aber der, so ihn geheiliget hat, den Acker lösen, so soll er den fünften Teil des Geldes, über das er geschätzet ist, drauf geben, so soll er sein werden.
Rusça:
если же захочет выкупить поле посвятивший его, то пусть он прибавит пятую часть серебра оценки твоей, и оно останется за ним;
Arapça:
فان فك الحقل مقدّسه يزيد خمس فضة تقويمك عليه فيجب له.
Türkçe:

Ama tarlayı geri almadan başka birine satarsa, tarla geri alınamaz.

İngilizce:

And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.

Fransızca:
Mais s'il ne rachète point le champ, et qu'on vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
Almanca:
Will er ihn aber nicht lösen, sondern verkauft ihn einem andern, so soll er ihn nicht mehr lösen,
Rusça:
если же он не выкупит поля, и будет продано поле другому человеку, то уже нельзя выкупить:
Arapça:
لكن ان لم يفك الحقل وبيع الحقل لانسان آخر لا يفك بعد
Türkçe:

Tarla özgürlük yılında serbest kaldığı zaman, RABbe koşulsuz adanmış bir tarla gibi kutsal sayılacak ve kâhinlere ait olacaktır.

İngilizce:

But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.

Fransızca:
Et ce champ, quand l'acquéreur en sortira au jubilé, sera consacré à l'Éternel comme un champ d'interdit: la possession en sera au sacrificateur.
Almanca:
sondern derselbe Acker, wenn er im Halljahr los ausgehet, soll dem HERRN heilig sein, wie ein verbannter Acker; und soll des Priesters Erbgut sein.
Rusça:
поле то, когда оно в юбилей отойдет, будет святынею Господу, как бы поле заклятое; священнику достанется оно во владение.
Arapça:
بل يكون الحقل عند خروجه في اليوبيل قدسا للرب كالحقل المحرم. للكاهن يكون ملكه
Türkçe:

" 'Bir kimse ailesinin mülkü olmayan, sonradan satın aldığı bir tarlayı RABbe adarsa,

İngilizce:

And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession;

Fransızca:
Si quelqu'un consacre à l'Éternel un champ qu'il ait acheté et qui ne soit pas des champs de sa possession,
Almanca:
Wenn aber jemand einen Acker dem HERRN heiliget, den er gekauft hat, und nicht sein Erbgut ist,
Rusça:
А если кто посвятит Господу поле купленное, которое не из полей его владения,
Arapça:
وان قدّس للرب حقلا من شرائه ليس من حقول ملكه
Türkçe:

kâhin özgürlük yılına kadar geçecek yıllara göre ona bir değer biçecektir. O gün kişi biçilen değer üzerinden ödeme yapacak ve para RABbe ait olacak, kutsal sayılacaktır.

İngilizce:

Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.

Fransızca:
Le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera, le jour même, ton estimation, comme une chose consacrée à l'Éternel.
Almanca:
so soll ihn der Priester rechnen, was er gilt, bis an das Halljahr; und er soll desselben Tages solche Schätzung geben, daß er dem HERRN heilig sei.
Rusça:
то священник должен рассчитать ему количество оценки до юбилейного года, и должен онотдать по расчету в тот же день, как святыню Господню;
Arapça:
يحسب له الكاهن مبلغ تقويمك الى سنة اليوبيل فيعطي تقويمك في ذلك اليوم قدسا للرب.
Türkçe:

Özgürlük yılında tarla ilk sahibine geri verilecektir.

İngilizce:

In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.

Fransızca:
En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre.
Almanca:
Aber im Halljahr soll er wieder gelangen an denselben, von dem er ihn gekauft hat, daß er sein Erbgut im Lande sei.
Rusça:
поле же в юбилейный год перейдет опять к тому, укого куплено, кому принадлежит владение той земли.
Arapça:
وفي سنة اليوبيل يرجع الحقل الى الذي اشتراه منه الى الذي له ملك الارض.
Türkçe:

Değer biçilirken kutsal yerin şekeli esas alınacaktır. Bir şekel yirmi geradır.

İngilizce:

And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.

Fransızca:
Et toutes tes estimations seront, d'après le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.
Almanca:
AlLE Würderung soll geschehen nach dem Sekel des Heiligtums. Ein Sekel aber macht zwanzig Gera.
Rusça:
Всякая оценка твоя должна быть по сиклю священному, двадцать гер должно быть в сикле.
Arapça:
وكل تقويمك يكون على شاقل المقدس عشرين جيرة يكون الشاقل

Sayfalar

Levililer beslemesine abone olun.