Arapça:
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
Çeviriyazı:
in tübdû şey'en ev tuḫfûhü feinne-llâhe kâne bikülli şey'in `alîmâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
Diyanet İşleri:
Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Şaban Piriş:
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Edip Yüksel:
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Ali Bulaç:
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, herşeyi bilici olandır.
Suat Yıldırım:
Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir. [40,19]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
Bekir Sadak:
Ikiyuzluler, kalblerinde fesat bulunanlar, sehirde bozguncu haberler yayanlar, eger bundan vazgecmezlerse, and olsun ki, seni onlarla mucadeleye davet ederiz
İbni Kesir:
Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah
Adem Uğur:
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
İskender Ali Mihr:
Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Celal Yıldırım:
Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
Tefhim ul Kuran:
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da
Fransızca:
Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient.
İspanyolca:
Si mostráis algo o lo ocultáis,... Alá lo sabe todo.
İtalyanca:
Sia che rendiate palese qualcosa o lo nascondiate, in verità Allah conosce ogni cosa.
Almanca:
Wenn ihr etwas offenlegt oder verheimlicht, da ist ALLAH gewiß über alles allwissend.
Çince:
如果你们要表白什么,或隐匿什么,(真主总是知道的),因为真主确是全知万物的。
Hollandaca:
Hetzij gij eene zaak vertoont of dit verbergt, waarlijk, God kent alle dingen.
Rusça:
Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи.
Somalice:
Haddaad muujisaan wax ama qarisaan Eebe waa wax kaste oge.
Swahilice:
Mkidhihirisha chochote kile, au mkikificha, basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua kila kitu.
Uygurca:
بىرەر نەرسىنى ئاشكارىلىساڭلارمۇ، يا (دىلىڭلاردا) يوشۇرساڭلارمۇ (اﷲ ھامان بىلىدۇ)، چۈنكى اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر
Japonca:
あなたがたが何か現わしてもまた隠しても,アッラーは凡てのことを深く知っておられる。
Arapça (Ürdün):
«إن تبدوا شيئا أو تخفوه» من نكاحهنَّ بعده «فإن الله كان بكل شيءٍ عليماً» فيجازيكم عليه.
Hintçe:
चाहे किसी चीज़ को तुम ज़ाहिर करो या उसे छिपाओ खुदा तो (बहरहाल) हर चीज़ से यक़ीनी खूब आगाह है
Tayca:
หากพวกเจ้าเปิดเผยสิ่งใดหรือปิดบังมัน แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง
İbranice:
בין אם תגלו דבר-מה או תסתירוהו, אכן אלוהים הוא היודע הכול
Hırvatça:
iznosili vi o tome šta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve dobro zna.
Rumence:
Fie că daţi ceva în vileag, fie că ascundeţi, Dumnezeu este Atotcunoscător.
Transliteration:
In tubdoo shayan aw tukhfoohu fainna Allaha kana bikulli shayin AAaleeman
Türkçe:
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
Sahih International:
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
İngilizce:
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
Azerbaycanca:
Əgər bir şeyi (Peyğəmbərin zövcələri ilə evlənmək arzusunu) açıq bildirsəniz, yaxud onu (qəlbinizdə) gizli saxlasanız, (fərqi yoxdur) Allah hər şeyi biləndir! (Sizin bütün aşkar və gizli əməlləriniz, hətta ürəyinizdən keçən ani fikir və duyğular belə Allaha mə’lumdur!)
Süleyman Ateş:
Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Diyanet Vakfı:
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Erhan Aktaş:
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şunu bilin ki; kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen’dir.
Kral Fahd:
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Hasan Basri Çantay:
Eğer bir şey´i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey´i hakkıyle bilicidir.
Muhammed Esed:
Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Gültekin Onan:
Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da
Ali Fikri Yavuz:
Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
Portekizce:
Quer manifesteis algo, quer o oculteis, sabei que Deus é Conhecedor de todas as coisas.
İsveççe:
Vare sig ni [gör] något öppet eller håller det hemligt, har Gud kännedom om allt.
Farsça:
اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان نمایید [خدا می داند]؛ یقیناً خدا به هر چیزی داناست.
Kürtçe:
ئەگەر ھەر شتێك ئاشکرا بکەن (بیڵێن) یان بیشارنەوە (لە دڵتاندا) ئەوە بەڕاستی خوا زانایە بەھەموو شتێك
Özbekçe:
Гар бир нарсани ошкор қилсангиз ҳам, махфий қилсангиз ҳам, албатта, Аллоҳ барча нарсани ўта билгувчи зотдир. (Жумладан, ким Пайғамбардан (с. а. в.) кейин у зотнинг аёлларига уйланаман деб ўйлаб юрибди, ким бу ҳақда гапириб юрибди, ҳаммасини яхши билади.)
Malayca:
(Awasilah keadaan-keadaan kamu, kerana) jika kamu nyatakan sesuatu atau kamu sembunyikan dia, maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan segala- galanya.
Arnavutça:
Në qoftë se e shfaqni apo e fshehni një gjë, Perëndia, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm për çdo gjë.
Bulgarca:
И да показвате нещо или да го скривате - Аллах всяко нещо знае.
Sırpça:
Износили ви ваша дела у јавност или их у себи крили, па, Аллах све добро зна.
Çekçe:
A dáváte-li něco najevo anebo to tajíte, tedy Bůh je věru o každé věci vševědoucí.
Urduca:
تم خواہ کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ، اللہ کو ہر بات کا علم ہے
Tacikçe:
Агар чизеро ошкор кунед ё махфӣ доред, дар ҳар ҳол Худо ба ҳар чизе огоҳ аст.
Tatarca:
Әгәр сез бернәрсәне күрсәтеп эшләсәгез яки күңелләрегездә бернәрсәне яшерсәгез, Аллаһ һәрнәрсәне белүче булды.
Endonezyaca:
Jika kamu melahirkan sesuatu atau menyembunyikannya, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala sesuatu.
Amharca:
ማንኛውንም ነገር ብትገልጹ ወይም ብትደብቁት (በርሱ ይመነዳችኋል)፡፡ አላህ ነገሩን ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡
Tamilce:
நீங்கள் ஒரு விஷயத்தை வெளிப்படுத்தினால்; அல்லது, அதை மறைத்தால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லா விஷயங்களையும் நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்.
Korece:
너희가 드러나게 하는 일도 숨기어 하는 일도 하나님은 모두 알고 계시니라
Vietnamca:
Cho dù các ngươi bộc lộ hay giấu kín bất cứ điều gì (thì các ngươi hãy biết rằng) Allah chắc chắn biết hết mọi điều.
Ayet Linkleri: