Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

2

Sûredeki Ayet No: 

56

Ayet No: 

63

Sayfa No: 

8

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Çeviriyazı: 

ŝümme be`aŝnâküm mim ba`di mevtiküm le`alleküm teşkürûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.

Diyanet İşleri: 

Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.

Şaban Piriş: 

Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Edip Yüksel: 

Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.

Ali Bulaç: 

Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

Suat Yıldırım: 

Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

Bekir Sadak: 

Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.

İbni Kesir: 

Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.

Adem Uğur: 

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

İskender Ali Mihr: 

Sonra umulur ki siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.

Celal Yıldırım: 

(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

Fransızca: 

Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.

İspanyolca: 

Luego, os resucitamos después de muertos. Quizás, así, fuerais agradecidos.

İtalyanca: 

Poi vi resuscitammo dalla morte: forse sarete riconoscenti.

Almanca: 

Dann erweckten WIR euch nach eurem Tod, damit ihr euch dankbar erweist,

Çince: 

在你们晕死之後,我使你们苏醒,以便你们感谢。

Hollandaca: 

Wij wekten u op na uwen dood, opdat gij het dankbaar zoudt erkennen.

Rusça: 

Затем Мы воскресили вас после смерти, - быть может, вы будете благодарны.

Somalice: 

markaasaan idin soo bixinay geeridiinii ka dib si aad u mahadisaan.

Swahilice: 

Kisha tukakufufueni baada ya kufa kwenu, ili mpate kushukuru.

Uygurca: 

ئاندىن كېيىن، سىلەرنى شۈكۈر قىلسۇن، دەپ ئۆلگىنىڭلاردىن كېيىن قايتا تىرىلدۈردۇق

Japonca: 

それからわれは,死んだ後にあなたがたを甦らせた。あなたがたは感謝するであろう。

Arapça (Ürdün): 

«ثم بعثناكم» أحييناكم «من بعد موتكم لعلكم تشكرون» نعمتنا بذلك.

Hintçe: 

फिर तुम्हें तुम्हारे मरने के बाद हमने जिला उठाया ताकि तुम शुक्र करो

Tayca: 

ภายหลังเราได้ให้พวกเจ้าคืนชีพ หลังจากที่พวกเจ้าได้ตายไปแล้ว เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ

İbranice: 

ואז החיינו אתכם אחרי מותכם למען תכירו טובה

Hırvatça: 

Zatim smo vas poslije smrti vaše oživili, da biste zahvalni bili.

Rumence: 

Apoi din moarte v-am sculat. Poate veţi mulţumi!

Transliteration: 

Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona

Türkçe: 

Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

Sahih International: 

Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.

İngilizce: 

Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.

Azerbaycanca: 

Bəlkə, şükür edəsiniz deyə, biz sizi ölümünüzdən sonra yenidən diriltdik.

Süleyman Ateş: 

Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.

Diyanet Vakfı: 

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

Erhan Aktaş: 

Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün(1) ardından sizi dirilttik(2).

Kral Fahd: 

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.

Muhammed Esed: 

Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.

Gültekin Onan: 

Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.

Portekizce: 

Então, vos ressuscitamos, após a vossa morte, para que assim, talvez, Nos agradecêsseis.

İsveççe: 

Men Vi återgav er livet, sedan ni varit [som] döda, så att ni [borde ha] känt tacksamhet.

Farsça: 

سپس شما را پس از مرگتان برانگیختیم تا سپاس گزاری کنید.

Kürtçe: 

لەپاشان زیندوومان کردنەوە لەدوای مردنتان بۆئەوەی سوپاسی (خوا) بکەن

Özbekçe: 

Сўнгра ўлимингиздан кейин қайта тирилтирдик, шоядки шукр қилсангиз. (Аллоҳ таоло уларни қайта тирилтирибгина қўймади. Балки яна қўшимча марҳаматлар кўрсатди.)

Malayca: 

Kemudian kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati (atau pengsan dari sambaran petir itu), supaya kamu bersyukur.

Arnavutça: 

Pastaj, pas vdekjes suaj, Na ju ngjallëm juve, që të bëheni falenderues.

Bulgarca: 

После ви възкресихме след вашата смърт, за да сте признателни!

Sırpça: 

Затим смо вас после смрти ваше оживели, да бисте захвални били.

Çekçe: 

Potom jsme vás po smrti vaší opět vzkřísili doufajíce, že snad budete vděční.

Urduca: 

تم بے جان ہو کر گر چکے تھے، مگر پھر ہم نے تم کو جِلا اٹھایا، شاید کہ اس احسان کے بعد تم شکر گزار بن جاؤ

Tacikçe: 

Ва шуморо пас аз мурдан зинда сохтем, шояд сипосгузор шавед!

Tatarca: 

Аллаһ әйтте: "Нурым белән янып үлгәнегездән соң тергездек сезне шөкер итүегез өчен".

Endonezyaca: 

Setelah itu Kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati, supaya kamu bersyukur.

Amharca: 

ከዚያም ታመሰግኑ ዘንድ ከሞታችሁ በኋላ አስነሳናችሁ፡፡

Tamilce: 

பிறகு, நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக உங்கள் மரணத்திற்குப் பின்னர் உங்களை (உயிர்ப்பித்து) நாம் எழுப்பினோம்.

Korece: 

그런데도 너회가 죽은 후 내가 너희를 부활시 켰으니 이에 감사하라

Vietnamca: 

Sau đó, TA đã làm các ngươi sống lại sau cái chết của các ngươi, mong rằng các ngươi biết tri ân.