Levililer

Arapça:

ولا يأتي الى نفس ميتة ولا يتنجس لابيه او امه

Türkçe:

Hiçbir ölüye yaklaşmayacak. Ölen annesi, babası bile olsa kendini kirletmeyecek.

İngilizce:

Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

Fransızca:

Il n'ira vers aucun mort; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère.

Almanca:

und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.

Rusça:

и ни к какому умершему не должен он приступать: даже прикосновением к умершему отцу своему и матери своей он не должен осквернять себя.

Arapça:

ولا يخرج من المقدس لئلا يدنس مقدس الهه. لان اكليل دهن مسحة الهه عليه. انا الرب.

Türkçe:

Tapınak hizmetinden ayrılmayacak, Tanrısının Tapınağını kirletmeyecek. Çünkü Tanrının buyurduğu mesh yağıyla Tanrısına adanmıştır. RAB benim.

İngilizce:

Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

Fransızca:

Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu, car la consécration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui: JE SUIS l'Éternel.

Almanca:

Aus dem Heiligtum soll er nicht gehen, daß er nicht entheilige das Heiligtum seines Gottes; denn die heilige Krone, das Salböl seines Gottes, ist auf ihm. Ich bin der HERR.

Rusça:

И от святилища он не должен отходить и бесчестить святилище Бога своего, ибо освящение елеем помазания Бога его на нем. Я Господь.

Arapça:

هذا يأخذ امرأة عذراء.

Türkçe:

Başkâhinin evleneceği kadın bakire olmalıdır.

İngilizce:

And he shall take a wife in her virginity.

Fransızca:

Il prendra pour femme une vierge.

Almanca:

Eine Jungfrau soll er zum Weibe nehmen.

Rusça:

В жену он должен брать девицу.

Arapça:

اما الارملة والمطلقة والمدنسة والزانية فمن هؤلاء لا يأخذ بل يتخذ عذراء من قومه امرأة.

Türkçe:

Dul, boşanmış, kirletilmiş ya da fahişe bir kadınla evlenmeyecek. Yalnız kendi halkından bakire bir kızla evlenebilir.

İngilizce:

A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.

Fransızca:

Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

Almanca:

Aber keine Witwe noch Verstoßene, noch Geschwächte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,

Rusça:

вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;

Arapça:

ولا يدنس زرعه بين شعبه لاني انا الرب مقدسه

Türkçe:

Böylece halkının arasında çocuklarına leke sürmemiş olur. Onu kutsal kılan RAB benim.' "

İngilizce:

Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.

Fransızca:

Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple; car JE SUIS l'Éternel, qui le sanctifie.

Almanca:

auf daß er nicht seinen Samen entheilige unter seinem Volk; denn ich bin der HERR, der ihn heiliget.

Rusça:

он не должен порочить семени своего в народе своем, ибо Я Господь, освящающий его.

Arapça:

وكلم الرب موسى قائلا.

Türkçe:

RAB Musaya şöyle dedi:

İngilizce:

And the LORD spake unto Moses, saying,

Fransızca:

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Almanca:

Und der HERR redete mit Mose und sprach:

Rusça:

И сказал Господь Моисею, говоря:

Arapça:

كلم هرون قائلا. اذا كان رجل من نسلك في اجيالهم فيه عيب فلا يتقدم ليقرّب خبز الهه.

Türkçe:

"Haruna de ki, 'Soyundan gelecek kuşaklar boyunca kusurlu olan hiç kimse yiyecek sunusu sunmak üzere Tanrısına yaklaşmasın.

İngilizce:

Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.

Fransızca:

Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu;

Almanca:

Rede mit Aaron und sprich: Wenn an jemand deines Samens in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soll nicht herzutreten, daß er das Brot seines Gottes opfere.

Rusça:

скажи Аарону: никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему;

Arapça:

لان كل رجل فيه عيب لا يتقدم. لا رجل اعمى ولا اعرج ولا افطس ولا زوائدي

Türkçe:

Kusurlu olan, sunağa yaklaşamaz: Kör, topal, yüzü arızalı, organlarından biri aşırı büyümüş,

İngilizce:

For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,

Fransızca:

Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné;

Almanca:

Denn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten. Er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Gliede,

Rusça:

никто, у кого на теле есть недостаток, не должен приступать, ни слепой, ни хромой, ниуродливый,

Arapça:

ولا رجل فيه كسر رجل او كسر يد

Türkçe:

kolu veya ayağı kırık,

İngilizce:

Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,

Fransızca:

Ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main;

Almanca:

oder der an einem Fuß oder Hand gebrechlich ist,

Rusça:

ни такой, у которого переломлена нога или переломлена рука,

Arapça:

ولا احدب ولا اكشم ولا من في عينه بياض ولا اجرب ولا اكلف ولا مرضوض الخصى.

Türkçe:

kambur, cüce, gözü özürlü, uyuz, yarası kabuk bağlamış ya da hadım.

İngilizce:

Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;

Fransızca:

Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'oeil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés.

Almanca:

oder höckericht ist, oder ein Fell auf dem Auge hat, oder scheel ist, oder grindicht, oder schäbicht, oder der gebrochen ist.

Rusça:

ни горбатый, ни с сухим членом, ни с бельмом на глазу, ни коростовый, ни паршивый, ни с поврежденными ятрами;

Sayfalar

Levililer beslemesine abone olun.