Kralların 2. Kitabı

Arapça:

وفي ذات يوم جاء الى هناك ومال الى العليّة واضطجع فيها.

Türkçe:

Bir gün Elişa geldi, yukarı odaya çıkıp uzandı.

İngilizce:

And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.

Fransızca:

Étant donc un jour venu là, il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.

Almanca:

Und es begab sich zu der Zeit, daß er hineinkam und legte sich oben in die Kammer und schlief drinnen.

Rusça:

В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,

Arapça:

فقال لجيحزي غلامه ادع هذه الشونمية. فدعاها فوقفت امامه.

Türkçe:

Uşağı Gehaziye, "Şunemli kadını çağır" dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelince,

İngilizce:

And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

Fransızca:

Et il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.

Almanca:

Und sprach zu seinem Knaben Gehasi: Rufe der Sunamitin! Und da er ihr rief, trat sie vor ihn.

Rusça:

и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.

Arapça:

فقال له قل لها هوذا قد انزعجت بسببنا كل هذا الانزعاج. فماذا يصنع لك. هل لك ما يتكلم به الى الملك او الى رئيس الجيش. فقالت انما انا ساكنة في وسط شعبي.

Türkçe:

Elişa Gehaziye şöyle dedi: "Ona de ki, 'Bizim için katlandığın bunca zahmetlere karşılık ne yapabilirim? Senin için kralla ya da ordu komutanıyla konuşayım mı?' " Kadın, "Ben halkımın arasında mutlu yaşıyorum" diye karşılık verdi.

İngilizce:

And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

Fransızca:

Alors il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as pris pour nous tous ces soins; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple. Il dit donc: Que faire pour elle?

Almanca:

Er sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns all diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk.

Rusça:

И сказал ему: скажи ей: „вот, ты так заботишься о нас; что сделать бытебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу.

Arapça:

ثم قال فماذا يصنع لها. فقال جيحزي انه ليس لها ابن ورجلها قد شاخ.

Türkçe:

Elişa, "Öyleyse ne yapabilirim?" diye sordu. Gehazi, "Kadının oğlu yok, kocası da yaşlı" diye yanıtladı.

İngilizce:

And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

Fransızca:

Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.

Almanca:

Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.

Rusça:

И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.

Arapça:

فقال ادعها. فدعاها فوقفت في الباب.

Türkçe:

Bunun üzerine Elişa, "Kadını çağır" dedi. Gehazi kadını çağırdı. Kadın gelip kapının eşiğinde durdu.

İngilizce:

And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

Fransızca:

Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.

Almanca:

Er sprach: Rufe ihr! Und da er ihr rief, trat sie in die Tür.

Rusça:

И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.

Arapça:

فقال في هذا الميعاد نحو زمان الحياة تحتضنين ابنا. فقالت لا يا سيدي رجل الله لا تكذب على جاريتك.

Türkçe:

Elişa, kadına, "Gelecek yıl bu zaman kucağında bir oğlun olacak" dedi. Kadın, "Olamaz, efendim!" diye karşılık verdi, "Sen ki bir Tanrı adamısın, lütfen kuluna yalan söyleme!"

İngilizce:

And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.

Fransızca:

Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante!

Almanca:

Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein HERR, du Mann Gottes, lüge deiner Magd nicht!

Rusça:

И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.

Arapça:

فحبلت المرأة وولدت ابنا في ذلك الميعاد نحو زمان الحياة كما قال لها اليشع.

Türkçe:

Ama kadın gebe kaldı ve bir yıl sonra, Elişanın söylediği günlerde bir oğul doğurdu.

İngilizce:

And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.

Fransızca:

Or cette femme conçut, et enfanta un fils un an après, dans la même saison, comme Élisée le lui avait dit.

Almanca:

Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte.

Rusça:

И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.

Arapça:

وكبر الولد. وفي ذات يوم خرج الى ابيه الى الحصادين.

Türkçe:

Çocuk büyüdü. Bir gün orakçıların başında bulunan babasının yanına gitti.

İngilizce:

And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.

Fransızca:

Et l'enfant étant devenu grand, il arriva qu'il sortit un jour pour aller vers son père, auprès des moissonneurs.

Almanca:

Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging.

Rusça:

И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.

Arapça:

وقال لابيه راسي راسي. فقال للغلام احمله الى امه.

Türkçe:

"Başım ağrıyor, başım!" diye bağırmaya başladı. Babası uşağına, "Onu annesine götür" dedi.

İngilizce:

And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.

Fransızca:

Et il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.

Almanca:

Und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knaben: Bringe ihn zu seiner Mutter!

Rusça:

И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.

Arapça:

فحمله وأتى به الى امه فجلس على ركبتيها الى الظهر ومات.

Türkçe:

Uşak çocuğu alıp annesine götürdü. Çocuk öğlene kadar annesinin dizlerinde yattıktan sonra öldü.

İngilizce:

And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

Fransızca:

Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.

Almanca:

Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.

Rusça:

И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у неедо полудня, и умер.

Sayfalar

Kralların 2. Kitabı beslemesine abone olun.