Korintliler 2

Türkçe:

Böylece ölüm bizde, yaşamsa sizde etkin olmaktadır.

İngilizce:

So then death worketh in us, but life in you.

Fransızca:
De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.
Almanca:
Darum so ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
Rusça:
так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.
Arapça:
اذا الموت يعمل فينا ولكن الحياة فيكم.
Türkçe:

"İman ettim, bu nedenle konuştum" diye yazılmıştır. Aynı iman ruhuna sahip olarak biz de iman ediyor ve bu nedenle konuşuyoruz.

İngilizce:

We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

Fransızca:
Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
Almanca:
Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch
Rusça:
Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,
Arapça:
فاذ لنا روح الايمان عينه حسب المكتوب آمنت لذلك تكلمت. نحن ايضا نؤمن ولذلك نتكلم ايضا.
Türkçe:

Çünkü Rab İsayı dirilten Tanrının, bizi de İsayla diriltip sizinle birlikte kendi önüne çıkaracağını biliyoruz.

İngilizce:

Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.

Fransızca:
Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous.
Almanca:
und wissen, daß der, so den HERRN Jesum hat auferweckt, wird uns auch auferwecken durch Jesum und wird uns darstellen samt euch.
Rusça:
зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами.
Arapça:
عالمين ان الذي اقام الرب يسوع سيقيمنا نحن ايضا بيسوع ويحضرنا معكم.
Türkçe:

Bütün bunlar sizin yararınızadır. Böylelikle Tanrının lütfu çoğalıp daha çok insana ulaştıkça, Tanrının yüceliği için şükran da artsın.

İngilizce:

For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

Fransızca:
Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de Dieu.
Almanca:
Denn es geschiehet alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.
Rusça:
Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.
Arapça:
لان جميع الاشياء هي من اجلكم لكي تكون النعمة وهي قد كثرت بالاكثرين تزيد الشكر لمجد الله.
Türkçe:

Bu nedenle cesaretimizi yitirmeyiz. Her ne kadar dış varlığımız harap oluyorsa da, iç varlığımız günden güne yenileniyor.

İngilizce:

For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.

Fransızca:
C'est pourquoi nous ne perdons point courage, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour;
Almanca:
Darum werden wir nicht müde, sondern ob unser äußerlicher Mensch verweset, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert.
Rusça:
Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.
Arapça:
لذلك لا نفشل بل وان كان انساننا الخارج يفنى فالداخل يتجدد يوما فيوما.
Türkçe:

Çünkü geçici, hafif sıkıntılarımız bize, ağırlıkta hiçbir şeyle karşılaştırılamayacak kadar büyük, sonsuz bir yücelik kazandırmaktadır.

İngilizce:

For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

Fransızca:
Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire souverainement excellente;
Almanca:
Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und über alle Maßen wichtige HERRLIchkeit
Rusça:
Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,
Arapça:
لان خفة ضيقتنا الوقتية تنشئ لنا اكثر فاكثر ثقل مجد ابديا
Türkçe:

Gözlerimizi görünen şeylere değil, görünmeyenlere çeviriyoruz. Çünkü görünenler geçicidir, görünmeyenlerse sonsuza dek kalıcıdır.

İngilizce:

While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Fransızca:
Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
Almanca:
uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
Rusça:
когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.
Arapça:
ونحن غير ناظرين الى الاشياء التي ترى بل الى التي لا ترى. لان التي ترى وقتية واما التي لا ترى فابدية
Türkçe:

Biliyoruz ki, barındığımız bu dünyasal çadır yıkılırsa, göklerde Tanrının bize sağladığı bir konut -elle yapılmamış, sonsuza dek kalacak bir evimiz- vardır.

İngilizce:

For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

Fransızca:
Nous savons, en effet, que si cette tente, notre demeure terrestre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n'est point faite de main d'homme.
Almanca:
Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
Rusça:
Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.
Arapça:
لاننا نعلم انه ان نقض بيت خيمتنا الارضي فلنا في السموات بناء من الله بيت غير مصنوع بيد ابدي.
Türkçe:

Şimdiyse göksel evimizi giyinmeyi özleyerek inliyoruz.

İngilizce:

For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

Fransızca:
Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile du ciel;
Almanca:
Und über demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, daß wir damit überkleidet werden,
Rusça:
От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
Arapça:
فاننا في هذه ايضا نئن مشتاقين الى ان نلبس فوقها مسكننا الذي من السماء.
Türkçe:

Onu giyinirsek çıplak kalmayız.

İngilizce:

If so be that being clothed we shall not be found naked.

Fransızca:
Si toutefois nous sommes trouvés vêtus de Christ, et non pas nus.
Almanca:
So doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
Rusça:
только бы нам и одетым не оказаться нагими.
Arapça:
وان كنا لابسين لا نوجد عراة.

Sayfalar

Korintliler 2 beslemesine abone olun.