Korintliler 2

Türkçe:

Hizmetimizin kötülenmemesi için hiçbir konuda hiç kimsenin sürçmesine neden olmadık.

İngilizce:

Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

Fransızca:
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
Almanca:
Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
Rusça:
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
Arapça:
ولسنا نجعل عثرة في شيء لئلا تلام الخدمة.
Türkçe:

Tersine Tanrının hizmetkârları olarak olağanüstü dayanmada, sıkıntı, güçlük ve elemlerde, dayak, hapis, karışıklık, emek, uykusuzluk ve açlıkta; pak yaşayışta, bilgi, sabır, iyilik, Kutsal Ruh ve içten sevgide; gerçeğin ilanında ve Tanrının gücünde; sağ ve sol ellerimizde doğruluğun silahlarıyla, yücelikte ve onursuzlukta, iyi ünde ve kötü ünde, kendimizi her durumda örnek gösteriyoruz. Aldatanlar sayılıyorsak da dürüst kişileriz.

İngilizce:

But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

Fransızca:
Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
Almanca:
sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
Rusça:
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
Arapça:
بل في كل شيء نظهر انفسنا كخدام الله في صبر كثير في شدائد في ضرورات في ضيقات
İngilizce:

In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;

Fransızca:
Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Almanca:
in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
Rusça:
под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах,
Arapça:
في ضربات في سجون في اضطرابات في اتعاب في اسهار في اصوام
İngilizce:

By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,

Fransızca:
Dans la pureté, dans la connaissance, dans la l'endurance, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
Almanca:
in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
Rusça:
в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,
Arapça:
في طهارة في علم في اناة في لطف في الروح القدس في محبة بلا رياء
İngilizce:

By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,

Fransızca:
Dans la Parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,
Almanca:
in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
Rusça:
в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,
Arapça:
في كلام الحق في قوة الله بسلاح البر لليمين ولليسار
İngilizce:

By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

Fransızca:
A travers l'honneur et déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
Almanca:
durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig;
Rusça:
в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;
Arapça:
بمجد وهوان بصيت رديء وصيت حسن. كمضلين ونحن صادقون
Türkçe:

Tanınmıyor gibiyiz, ama iyi tanınıyoruz. Ölümün ağzındayız, ama işte yaşıyoruz. Dövülüyorsak bile öldürülmüş değiliz.

İngilizce:

As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;

Fransızca:
Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
Almanca:
als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet;
Rusça:
мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
Arapça:
كمجهولين ونحن معروفون. كمائتين وها نحن نحيا. كمؤدبين ونحن غير مقتولين
Türkçe:

Kederliyiz ama her zaman seviniyoruz. Yoksuluz ama birçoklarını zengin ediyoruz. Hiçbir şeyimiz yok ama her şeye sahibiz.

İngilizce:

As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

Fransızca:
Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
Almanca:
als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben und doch alles haben.
Rusça:
нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
Arapça:
كحزانى ونحن دائما فرحون. كفقراء ونحن نغني كثيرين. كأن لا شيء لنا ونحن نملك كل شيء
Türkçe:

Ey Korintliler, sizinle açıkça konuştuk, size yüreğimizi açtık.

İngilizce:

O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

Fransızca:
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
Almanca:
O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost.
Rusça:
Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено.
Arapça:
فمنا مفتوح اليكم ايها الكورنثيون. قلبنا متسع.
Türkçe:

Sizden sevgimizi esirgemedik, ama siz bizden sevginizi esirgediniz.

İngilizce:

Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

Fransızca:
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
Almanca:
Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung.
Rusça:
Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
Arapça:
لستم متضيقين فينا بل متضيقين في احشائكم.

Sayfalar

Korintliler 2 beslemesine abone olun.