Korintliler 1

Türkçe:

Bunun için yazılmış olduğu gibi, "Övünen, Rab'le övünsün."

İngilizce:

That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

Fransızca:
Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
Almanca:
auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN.
Rusça:
чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.
Arapça:
حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب
Türkçe:

Kardeşler, Tanrıyla ilgili bildiriyi duyurmak için size geldiğimde, söz ustalığıyla ya da üstün bilgelikle gelmedim.

İngilizce:

And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

Fransızca:
Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec l'éloquence du discours, ou de la sagesse.
Almanca:
Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.
Rusça:
И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,
Arapça:
وانا لما أتيت اليكم ايها الاخوة أتيت ليس بسمو الكلام او الحكمة مناديا لكم بشهادة الله.
Türkçe:

Aranızdayken, İsa Mesihten ve Onun çarmıha gerilişinden başka hiçbir şey bilmemeye kararlıydım.

İngilizce:

For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

Fransızca:
Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Almanca:
Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.
Rusça:
ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,
Arapça:
لاني لم أعزم ان اعرف شيئا بينكم الا يسوع المسيح واياه مصلوبا.
Türkçe:

Size zayıflık ve korku içinde geldim, tir tir titriyordum!

İngilizce:

And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

Fransızca:
J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
Almanca:
Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern.
Rusça:
и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
Arapça:
وانا كنت عندكم في ضعف وخوف ورعدة كثيرة.
Türkçe:

Sözüm ve bildirim, insan bilgeliğinin ikna edici sözlerine değil, Ruhun kanıtlayıcı gücüne dayanıyordu.

İngilizce:

And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:

Fransızca:
Et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours séduisants et pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration de la puissance de l'Esprit;
Almanca:
Und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,
Rusça:
И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы,
Arapça:
وكلامي وكرازتي لم يكونا بكلام الحكمة الانسانية المقنع بل ببرهان الروح والقوة
Türkçe:

Öyle ki, imanınız insan bilgeliğine değil, Tanrı gücüne dayansın.

İngilizce:

That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.

Fransızca:
Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Almanca:
auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
Rusça:
чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
Arapça:
لكي لا يكون ايمانكم بحكمة الناس بل بقوة الله
Türkçe:

Gerçi olgun kişiler arasında bilgece sözler söylüyoruz; ama bu bilgelik ne şimdiki çağın, ne de bu çağın gelip geçici önderlerinin bilgeliğidir.

İngilizce:

Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:

Fransızca:
Or, nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de ce monde, ni des princes de ce monde, qui sont impuissants;
Almanca:
Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen;
Rusça:
Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих,
Arapça:
لكننا نتكلم بحكمة بين الكاملين ولكن بحكمة ليست من هذا الدهر ولا من عظماء هذا الدهر الذين يبطلون.
Türkçe:

Tanrının saklı bilgeliğinden gizemli biçimde söz ediyoruz. Zamanın başlangıcından önce Tanrının bizim yüceliğimiz için belirlediği bu bilgeliği bu çağın önderlerinden hiçbiri anlamadı. Anlasalardı yüce Rabbi çarmıha germezlerdi.

İngilizce:

But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:

Fransızca:
Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
Almanca:
sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unserer HERRLIchkeit,
Rusça:
но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную,которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей,
Arapça:
بل نتكلم بحكمة الله في سرّ. الحكمة المكتومة التي سبق الله فعينها قبل الدهور لمجدنا.
İngilizce:

Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.

Fransızca:
Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
Almanca:
welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn wo sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der HERRLIchkeit nicht gekreuziget;
Rusça:
которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы.
Arapça:
التي لم يعلمها احد من عظماء هذا الدهر. لان لو عرفوا لما صلبوا رب المجد.
Türkçe:

Yazılmış olduğu gibi, "Tanrının kendisini sevenler için hazırladıklarını Hiçbir göz görmedi, Hiçbir kulak duymadı, Hiçbir insan yüreği kavramadı."

İngilizce:

But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.

Fransızca:
Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, et qui n'étaient point montées au cœur de l'homme, que Dieu avait préparées pour ceux qui l'aiment.
Almanca:
sondern wie geschrieben stehet: Das kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehöret hat und in keines Menschen Herz kommen ist, das Gott bereitet hat denen, die ihn lieben.
Rusça:
Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его.
Arapça:
بل كما هو مكتوب ما لم تر عين ولم تسمع اذن ولم يخطر على بال انسان ما اعده الله للذين يحبونه

Sayfalar

Korintliler 1 beslemesine abone olun.