Hebrews

Türkçe:

Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek.

İngilizce:

They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;

Fransızca:
Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement,
Almanca:
Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid,
Rusça:
они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,
Arapça:
هي تبيد ولكن انت تبقى وكلها كثوب تبلى
Türkçe:

Bir kaftan gibi düreceksin onları, Bir giysi gibi değiştirilecekler. Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek."

İngilizce:

And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

Fransızca:
Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
Almanca:
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören.
Rusça:
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
Arapça:
وكرداء تطويها فتتغيّر ولكن انت انت وسنوك لن تفنى.
Türkçe:

Tanrı meleklerin herhangi birine, "Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur"

İngilizce:

But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?

Fransızca:
Et auquel des messagers Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?
Almanca:
Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
Rusça:
Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Arapça:
ثم لمن من الملائكة قال قط اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
Türkçe:

Bütün melekler kurtuluşu miras alacaklara hizmet etmek için gönderilen görevli ruhlar değil midir?

İngilizce:

Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

Fransızca:
Ne sont-ils pas tous des esprits destinés à servir, et envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
Almanca:
Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
Rusça:
Не все ли они суть служебные духи, посылаемые наслужение для тех, которые имеют наследовать спасение?
Arapça:
أليس جميعهم ارواحا خادمة مرسلة للخدمة لاجل العتيدين ان يرثوا الخلاص
Türkçe:

Bu nedenle, akıntıya kapılıp sürüklenmemek için işittiklerimizi daha çok önemsemeliyiz.

İngilizce:

Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.

Fransızca:
C'est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne périssions.
Almanca:
Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, daß wir nicht dahinfahren.
Rusça:
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.
Arapça:
لذلك يجب ان نتنبه اكثر الى ما سمعنا لئلا نفوته.
Türkçe:

Çünkü melekler aracılığıyla bildirilen söz geçerli olduysa, her suç ve her sözdinlemezlik hak ettiği karşılığı aldıysa, bu denli büyük kurtuluşu görmezlikten gelirsek nasıl kurtulabiliriz? Başlangıçta Rab tarafından bildirilen bu kurtuluş, Rabbi dinlemiş olanlarca bize doğrulandı.

İngilizce:

For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;

Fransızca:
Car si la Parole annoncée par les messagers a eu son effet, et si toute transgression, toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
Almanca:
Denn so das Wort fest worden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und Ungehorsam hat empfangen seinen rechten Lohn:
Rusça:
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
Arapça:
لانه ان كانت الكلمة التي تكلم بها ملائكة قد صارت ثابتة وكل تعد ومعصية نال مجازاة عادلة
İngilizce:

How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;

Fransızca:
Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant été premièrement annoncé par l’Éternel, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu?
Almanca:
wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie erstlich geprediget ist durch den HERRN, ist sie auf uns kommen durch die, so es gehöret haben.
Rusça:
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилосьслышавшими от Него ,
Arapça:
فكيف ننجو نحن ان اهملنا خلاصا هذا مقداره قد ابتدأ الرب بالتكلم به ثم تثبت لنا من الذين سمعوا
Türkçe:

Tanrı da belirtiler, harikalar, çeşitli mucizeler ve kendi isteği uyarınca dağıttığı Kutsal Ruh armağanlarıyla buna tanıklık etti.

İngilizce:

God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?

Fransızca:
Dieu même appuyant leur témoignage par des prodiges et des miracles, par divers actes de sa puissance, et par les dons provisoires du Saint-Esprit, selon sa volonté.
Almanca:
Und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des Heiligen Geistes nach seinem Willen.
Rusça:
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различнымисилами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?
Arapça:
شاهدا الله معهم بآيات وعجائب وقوات متنوعة ومواهب الروح القدس حسب ارادته
Türkçe:

Tanrı, sözünü ettiğimiz gelecek dünyayı meleklere bağlı kılmadı.

İngilizce:

For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

Fransızca:
Car il n'a point soumis aux messagers le monde à venir dont nous parlons.
Almanca:
Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden.
Rusça:
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
Arapça:
فانه لملائكة لم يخضع العالم العتيد الذي نتكلم عنه.
Türkçe:

Ama biri bir yerde şöyle tanıklık etmiştir: "Ya Rab, insan ne ki, onu anasın, Ya da insanoğlu ne ki, ona ilgi gösteresin?

İngilizce:

But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

Fransızca:
Mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, en disant: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils de l'homme, que tu jettes les yeux sur lui?
Almanca:
Es bezeuget aber einer an einem Ort und spricht: Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du ihn heimsuchest?
Rusça:
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
Arapça:
لكن شهد واحد في موضع قائلا ما هو الانسان حتى تذكره او ابن الانسان حتى تفتقده.

Sayfalar

Hebrews beslemesine abone olun.