Hebrews

Türkçe:

Kimse başkâhin olma onurunu kendi kendine alamaz; ancak Harun gibi, Tanrı tarafından çağrılırsa alır.

İngilizce:

And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

Fransızca:
Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
Almanca:
Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern der auch berufen sei von Gott gleichwie Aaron.
Rusça:
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.
Arapça:
ولا يأخذ احد هذه الوظيفة بنفسه بل المدعو من الله كما هرون ايضا.
Türkçe:

Nitekim Mesih de başkâhin olmak için kendi kendini yüceltmedi. Ona, "Sen benim Oğlumsun, Bugün ben sana Baba oldum"

İngilizce:

So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

Fransızca:
De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être Souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
Almanca:
Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.
Rusça:
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;
Arapça:
كذلك المسيح ايضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة بل الذي قال له انت ابني انا اليوم ولدتك.
Türkçe:

Başka bir yerde de diyor ki, "Melkisedek düzeni uyarınca Sen sonsuza dek kâhinsin."

İngilizce:

As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

Fransızca:
Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
Almanca:
Wie er auch am andern Ort spricht: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
Rusça:
как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
Arapça:
كما يقول ايضا في موضع آخر انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق.
Türkçe:

Mesih, yeryüzünde olduğu günlerde kendisini ölümden kurtaracak güçte olan Tanrıya büyük feryat ve gözyaşlarıyla dua etti, yakardı ve Tanrı korkusu nedeniyle işitildi.

İngilizce:

Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

Fransızca:
C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte,
Almanca:
Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhöret, darum daß er Gott in Ehren hatte.
Rusça:
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своеблагоговение;
Arapça:
الذي في ايام جسده اذ قدم بصراخ شديد ودموع طلبات وتضرعات للقادر ان يخلصه من الموت وسمع له من اجل تقواه
Türkçe:

Oğul olduğu halde, çektiği acılarla söz dinlemeyi öğrendi.

İngilizce:

Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

Fransızca:
Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Almanca:
Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, Gehorsam gelernet.
Rusça:
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
Arapça:
مع كونه ابنا تعلّم الطاعة مما تألم به
Türkçe:

Yetkin kılınınca, sözünü dinleyen herkes için sonsuz kurtuluş kaynağı oldu.

İngilizce:

And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;

Fransızca:
Et ayant été exemplaire, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui sont soumis;
Almanca:
Und da er ist vollendet, ist er worden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit,
Rusça:
и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного,
Arapça:
واذ كمّل صار لجميع الذين يطيعونه سبب خلاص ابدي
Türkçe:

Çünkü Tanrı tarafından Melkisedek düzeni uyarınca başkâhin atanmıştı.

İngilizce:

Called of God an high priest after the order of Melchisedec.

Fransızca:
Dieu l'ayant déclaré Souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.
Almanca:
genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.
Rusça:
быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.
Arapça:
مدعوّا من الله رئيس كهنة على رتبة ملكي صادق
Türkçe:

Bu konuda söyleyecek çok sözümüz var, ama kulaklarınız uyuştuğu için anlatmak zor.

İngilizce:

Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.

Fransızca:
A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Almanca:
Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.
Rusça:
О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
Arapça:
الذي من جهته الكلام كثير عندنا وعسر التفسير لننطق به اذ قد صرتم متباطئي المسامع.
Türkçe:

Şimdiye dek öğretmen olmanız gerekirken, Tanrı sözlerinin temel ilkelerini size yeni baştan öğretecek birine ihtiyacınız var. Size yine süt gerekli, katı yiyecek değil!

İngilizce:

For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.

Fransızca:
En effet, tandis que vous devriez être instructeurs depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.
Almanca:
Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürfet ihr wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre, und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.
Rusça:
Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.
Arapça:
لانكم اذ كان ينبغي ان تكونوا معلّمين لسبب طول الزمان تحتاجون ان يعلمكم احد ما هي اركان بداءة اقوال الله وصرتم محتاجين الى اللبن لا الى طعام قوي.
Türkçe:

Sütle beslenen herkes bebektir ve doğruluk sözünde deneyimsizdir.

İngilizce:

For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.

Fransızca:
Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la Parole de la justice; car il est un petit enfant.
Almanca:
Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.
Rusça:
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
Arapça:
لان كل من يتناول اللبن هو عديم الخبرة في كلام البر لانه طفل.

Sayfalar

Hebrews beslemesine abone olun.