Günlükler 1

Türkçe:

İsmaili Yeterle evlenen Avigayil Amasayı doğurdu.

İngilizce:

And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.

Fransızca:
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
Almanca:
Abigail aber gebar Amasa. Der Vater aber Amasas war Jether, ein Ismaeliter.
Rusça:
Авигея родила Амессу; отец же Амессы – Иефер, Измаильтянин.
Arapça:
وابيجايل ولدت عماسا وابو عماسا يثر الاسمعيلي
Türkçe:

Hesron oğlu Kalevin, karısı Azuvadan ve Yeriottan oğulları oldu. Karısından doğan oğullar şunlardır: Yeşer, Şovav, Ardon.

İngilizce:

And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon.

Fransızca:
Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.
Almanca:
Kaleb, der Sohn Hezrons, zeugete mit Asuba, seiner Frau, und Jerigoth; und dies sind derselben Kinder: Jeser, Sobab und Ardon.
Rusça:
Халев, сын Есрома, родил от Азувы, жены своей , и от Иериофы, и вот сыновья его: Иешер, Шовав и Ардон.
Arapça:
وكالب بن حصرون ولد من عزوبة امرأته ومن يريعوث. وهؤلاء بنوها ياشر وشوباب واردون.
Türkçe:

Azuva ölünce, Kalev kendisine Huru doğuran Efratla evlendi.

İngilizce:

And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.

Fransızca:
Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.
Almanca:
Da aber Asuba starb, nahm Kaleb Ephrath; die gebar ihm Hur.
Rusça:
И умерла Азува; и взял себе Халев Ефрафу, и она родила ему Хура.
Arapça:
وماتت عزوبة فاتخذ كالب لنفسه أفرات فولدت له حور.
Türkçe:

Uri Hurun oğluydu,Besalel Urinin oğluydu.

İngilizce:

And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel.

Fransızca:
Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
Almanca:
Hur gebar Uri. Uri gebar Bezaleel.
Rusça:
Хур родил Урия, Урий родил Веселиила.
Arapça:
وحور ولد اوري واوري ولد بصلئيل.
Türkçe:

Daha sonra Hesron, Gilatın babası Makirin kızıyla yattı. Altmış yaşındayken evlendiği bu kadın ona Seguvu doğurdu.

İngilizce:

And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.

Fransızca:
Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.
Almanca:
Danach beschlief Hezron die Tochter Machirs, des Vaters Gileads; und er nahm sie, da er war sechzig Jahre alt; und sie gebar ihm Segub.
Rusça:
После Есром вошел к дочери Махира, отца Галаадова, и взял ее, будучи шестидесяти лет, и она родила ему Сегува.
Arapça:
وبعد دخل حصرون على بنت ماكير ابي جلعاد واتخذها وهو ابن ستين سنة فولدت له سجوب.
Türkçe:

Yair Seguvun oğluydu; Gilat ülkesinde yirmi üç kenti vardı.

İngilizce:

And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.

Fransızca:
Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad.
Almanca:
Segub aber zeugete Jair, der hatte dreiundzwanzig Städte im Lande Gilead.
Rusça:
Сегув родил Иаира, и было у него двадцать три города в землеГалаадской.
Arapça:
وسجوب ولد يائير وكان له ثلاث وعشرون مدينة في ارض جلعاد.
Türkçe:

Ama Geşurla Aram Havvot-Yairi ve Kenat ile çevresindeki köyleri, toplam altmış kenti ele geçirdiler. Buralarda yaşayan bütün halk Gilatın babası Makirin soyundandı.

İngilizce:

And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead.

Fransızca:
Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.
Almanca:
Und er kriegte aus denselben Gesur und Aram, die Flecken Jairs, dazu Kenath mit ihren Töchtern, sechzig Städte. Das sind alle Kinder Machirs, des Vaters Gileads.
Rusça:
Но Гессуряне и Сирияне взяли у них селения Иаира, Кенаф и зависящие от него города, – шестьдесят городов. Все эти города сыновей Махира, отца Галаадова.
Arapça:
واخذ جشور وارام حوّوث يائير منهم مع قناة وقراها ستين مدينة. كل هؤلاء بنو ماكير ابي جلعاد.
Türkçe:

Hesron Kalev-Efratada öldükten sonra, karısı Aviya Tekoanın kurucusu olan Aşhuru doğurdu. gelir.

İngilizce:

And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.

Fransızca:
Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.
Almanca:
Nach dem Tode Hezrons in Kaleb-Ephratha ließ Hezron, Abia, sein Weib, die gebar ihm Ashur, den Vater Thekoas.
Rusça:
По смерти Есрома в Халев-Ефрафе, жена Есромова, Авия, родила ему Ашхура, отца Фекои.
Arapça:
وبعد وفاة حصرون في كالب افراتة ولدت له ابيّاه امرأة حصرون اشحور ابا تقوع
Türkçe:

Hesronun ilk oğlu Yerahmeelin oğulları: İlk oğlu Ram, Buna, Oren, Osem, Ahiya.

İngilizce:

And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah.

Fransızca:
Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
Almanca:
Jerahmeel, der erste Sohn Hezrons, hatte Kinder: den ersten Ram, Buna, Oren und Ozem und Ahia.
Rusça:
Сыновья Иерахмеила, первенца Есромова, были: первенец Рам, за ним Вуна, Орен, Оцем и Ахия.
Arapça:
وكان بنو يرحمئيل بكر حصرون البكر رام ثم بونة واورن واوصم واخيّا.
Türkçe:

Yerahmeelin Atara adında başka bir karısı vardı; O da Onamın annesiydi.

İngilizce:

Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.

Fransızca:
Jérachméel eut une autre femme, nomée Atara, qui fut mère d'Onam.
Almanca:
Und Jerahmeel hatte noch ein ander Weib, die hieß Atara, die ist die Mutter Onams.
Rusça:
Была у Иерахмеила и другая жена, имя ее Афара; она мать Онама.
Arapça:
وكانت امرأة اخرى ليرحمئيل اسمها عطارة. هي ام اونام.

Sayfalar

Günlükler 1 beslemesine abone olun.