Günlükler 1

Türkçe:

Ânanın oğlu: Dişon. Dişonun oğulları: Hamran, Eşban, Yitran, Keran.

İngilizce:

The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.

Fransızca:
Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran.
Almanca:
Die Kinder Anas: Dison. Die Kinder Disons sind: Hamran, Esban, Jethran, Cheran.
Rusça:
Дети Аны: Дишон. Сыновья Дишона: Хемдан, Ешбан, Ифран и Херан.
Arapça:
ابن عنى ديشون وبنو ديشون حمران وأشبان ويثران وكران.
Türkçe:

Eserin oğulları: Bilhan, Zaavan, Yaakan. Dişanın oğulları şunlardı: Ûs, Aran.

İngilizce:

The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.

Fransızca:
Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran.
Almanca:
Die Kinder Ezers sind: Bilhan, Saewan, Jaekan. Die Kinder Disans sind: Uz und Aran.
Rusça:
Сыновья Ецера: Билган, Зааван и Акан. Сыновья Дишана: Уц и Аран.
Arapça:
بنو إيصر بلهان وزعوان ويعقان. وابنا ديشان عوص واران
Türkçe:

İsraillileri yöneten bir kralın olmadığı dönemde, Edomu şu krallar yönetti: Beor oğlu Bala. Kentinin adı Dinhavaydı.

İngilizce:

Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.

Fransızca:
Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
Almanca:
Dies sind die Könige, die regieret haben im Lande Edom, ehe denn ein König regierete unter den Kindern Israel: Bela, der Sohn Beors; und seine Stadt hieß Dinhaba.
Rusça:
Сии суть цари, царствовавшие в земле Едома, прежде нежели воцарился царь над сынами Израилевыми: Бела, сын Веора, и имя городу его – Дингава;
Arapça:
هؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في ارض ادوم قبلما ملك ملك لبني اسرائيل. بالع بن بعور. واسم مدينته دنهابة.
Türkçe:

Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti.

İngilizce:

And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.

Fransızca:
Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Almanca:
Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs, von Bazra.
Rusça:
и умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
Arapça:
ومات بالع فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة.
Türkçe:

Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu.

İngilizce:

And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.

Fransızca:
Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Almanca:
Und da Jobab starb, ward König an seiner Statt Husam aus der Themaniter Lande.
Rusça:
И умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
Arapça:
ومات يوباب فملك مكانه حوشام من ارض التيماني.
Türkçe:

Huşam ölünce, Midyanı Moav kırlarında bozguna uğratan Bedat oğlu Hadat kral oldu. Kentinin adı Avitti.

İngilizce:

And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.

Fransızca:
Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
Almanca:
Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, der Sohn Bedads, der die Midianiter schlug in der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.
Rusça:
И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его: Авив.
Arapça:
ومات حوشام فملك مكانه هدد بن بدد الذي كسّر مديان في بلاد موآب واسم مدينته عويت
Türkçe:

Hadat ölünce, yerine Masrekalı Samla geçti.

İngilizce:

And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.

Fransızca:
Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place.
Almanca:
Da Hadad starb, ward König an seiner Statt Samla von Masrek.
Rusça:
И умер Гадад, и воцарился по нем Самла, из Масреки.
Arapça:
ومات هدد فملك مكانه سملة من مسريقة.
Türkçe:

Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.

İngilizce:

And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.

Fransızca:
Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
Almanca:
Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Wasser.
Rusça:
И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
Arapça:
ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.
Türkçe:

Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.

İngilizce:

And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.

Fransızca:
Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
Almanca:
Da Saul starb, ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
Rusça:
И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
Arapça:
ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور.
Türkçe:

Baal-Hanan ölünce, yerine Hadat geçti. Kentinin adı Paiydi. Karısı, Me-Zahav kızı Matretin kızı Mehetaveldi.

İngilizce:

And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.

Fransızca:
Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab.
Almanca:
Da Baal-Hanan starb, ward König an seiner Statt Hadad, und seine Stadt hieß Pagi; und sein Weib hieß Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.
Rusça:
И умер Баал-Ханан, и воцарился по нем Гадар; имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреда, дочь Мезагава.
Arapça:
ومات بعل حانان فملك مكانه هدد واسم مدينته فاعي واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء الذهب.

Sayfalar

Günlükler 1 beslemesine abone olun.