وبينما هو يتكلم جاء واحد من دار رئيس المجمع قائلا له قد ماتت ابنتك. لا تتعب المعلّم.
İsa daha konuşurken havra yöneticisinin evinden biri geldi. Yöneticiye, "Kızın öldü" dedi, "Artık öğretmeni rahatsız etme."
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître.
Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя.
فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى.
İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: "Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak."
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.
Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها.
İsa adamın evine gelince Petrus, Yuhanna, Yakup ve kızın annesi babası dışında hiç kimsenin kendisiyle birlikte içeri girmesine izin vermedi.
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.
Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter.
Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة.
Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, "Ağlamayın" dedi, "Kız ölmedi, uyuyor."
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.
Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
فضحكوا عليه عارفين انها ماتت.
Kızın öldüğünü bildikleri için İsayla alay ettiler.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
Und sie verlachten ihn, wußten wohl, daß sie gestorben war.
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
فاخرج الجمع خارجا وامسك بيدها ونادى قائلا يا صبية قومي.
O ise kızın elini tutarak, "Kızım, kalk!" diye seslendi.
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi.
Er aber trieb sie alle hinaus, nahm sie bei der Hand und rief und sprach: Kind, stehe auf!
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل.
Ruhu yeniden bedenine dönen kız hemen ayağa kalktı. İsa, kıza yemek verilmesini buyurdu.
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
فبهت والداها. فاوصاهما ان لا يقولا لاحد عما كان
Kızın annesiyle babası şaşkınlık içindeydi. İsa, olanları hiç kimseye anlatmamaları için onları uyardı.
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.
Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
ودعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم قوة وسلطانا على جميع الشياطين وشفاء امراض.
İsa, Onikileri yanına çağırıp onlara bütün cinler üzerinde ve hastalıkları iyileştirmek için güç ve yetki verdi.
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur toutes les contradictions, et le pouvoir de guérir les maladies.
Er forderte aber die Zwölfe zusammen und gab ihnen Gewalt und Macht über alle Teufel und daß sie Seuchen heilen konnten.
Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
وارسلهم ليكرزوا بملكوت الله ويشفوا المرضى.
Sonra onları Tanrının Egemenliğini duyurmaya ve hastalara şifa vermeye gönderdi.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
Et il les envoya annoncer la Souveraineté de Dieu, et guérir les malades.
Und sandte sie aus, zu predigen das Reich Gottes und zu heilen die Kranken.
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
Sayfalar
