Filimon'a Mektup

İngilizce:

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

Fransızca:
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
Almanca:
welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt.
Rusça:
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
Arapça:
الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي
Türkçe:

Kendisini, yani can ciğerimi sana geri gönderiyorum.

İngilizce:

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Fransızca:
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
Almanca:
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
Rusça:
ты же прими его, как мое сердце.
Arapça:
الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي.
Türkçe:

Müjdenin uğruna tutuklu kaldığım sürece senin yerine bana hizmet etmesi için onu yanımda alıkoymak isterdim; ama senin onayın olmadan bir şey yapmak istemedim. Öyle ki, yapacağın iyilik zorunluluktanmış gibi görünmesin, gönülden olsun.

İngilizce:

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Fransızca:
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
Almanca:
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
Rusça:
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
Arapça:
الذي كنت اشاء ان امسكه عندي لكي يخدمني عوضا عنك في قيود الانجيل
İngilizce:

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Fransızca:
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
Almanca:
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötiget, sondern freiwillig.
Rusça:
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.
Arapça:
ولكن بدون رأيك لم ارد ان افعل شيئا لكي لا يكون خيرك كانه على سبيل الاضطرار بل على سبيل الاختيار.
Türkçe:

Onisimosun bir süre senden ayrılması belki de onu temelli geri alman içindi.

İngilizce:

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

Fransızca:
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours;
Almanca:
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Rusça:
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
Arapça:
لانه ربما لاجل هذا افترق عنك الى ساعة لكي يكون لك الى الابد
Türkçe:

Onu artık köle değil, köleden üstün, sevgili bir kardeş olarak geri alacaksın. O, özellikle benim için çok değerlidir. Ama hem bir insan, hem de Rabbe ait biri olarak senin için daha da çok sevilecek bir kardeştir.

İngilizce:

Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Fransızca:
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
Almanca:
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
Rusça:
не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе.
Arapça:
لا كعبد في ما بعد بل افضل من عبد اخا محبوبا ولا سيما اليّ فكم بالحري اليك في الجسد والرب جميعا
Türkçe:

Bu nedenle, eğer beni yoldaşın sayıyorsan, kendisini beni kabul eder gibi kabul et.

İngilizce:

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Fransızca:
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
Almanca:
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
Rusça:
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня.
Arapça:
فان كنت تحسبني شريكا فاقبله نظيري.
Türkçe:

Sana herhangi bir haksızlık etmişse ya da bir borcu varsa, bunu benim hesabıma say.

İngilizce:

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Fransızca:
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Almanca:
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Rusça:
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
Arapça:
ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ.
Türkçe:

Ben Pavlus bunu kendi elimle yazıyorum, bedelini ben öderim. Senin kendi yaşamını bile bana borçlu olduğunu söylememe gerek yok.

İngilizce:

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Fransızca:
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
Almanca:
Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
Rusça:
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
Arapça:
انا بولس كتبت بيدي. انا اوفي. حتى لا اقول لك انك مديون لي بنفسك ايضا.
Türkçe:

Evet, kardeş, Rab yolunda bana bir yardımın olsun. Mesihte yüreğimi ferahlat.

İngilizce:

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Fransızca:
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
Almanca:
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN!
Rusça:
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
Arapça:
نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب.

Sayfalar

Filimon'a Mektup beslemesine abone olun.