يا ذرية اسرائيل عبده وبني يعقوب مختاريه.
O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
ihr, der Same Israels, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten.
вы , семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его!
هو الرب الهنا. في كل الارض احكامه
Tanrımız RAB Odur,Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле.
اذكروا الى الابد عهده. الكلمة التي اوصى بها الى الف جيل.
Onun antlaşmasını,Bin kuşak için verdiği sözü,İbrahimle yaptığı antlaşmayı,İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,
Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
الذي قطعه مع ابراهيم. وقسمه لاسحق.
Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;
то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку,
وقد اقامه ليعقوب فريضة ولاسرائيل عهدا ابديا.
"Hakkınıza düşen mülk olarakKenan ülkesini size vereceğim" diyerek,Bunu Yakup için bir kural,İsraille sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,
Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
und stellete dasselbe Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bunde;
и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
قائلا لك اعطي ارض كنعان حبل ميراثكم.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
говоря: „тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам".
حين كنتم عددا قليلا قليلين جدا وغرباء فيها.
O zaman bir avuç insandınız,Sayıca az ve ülkeye yabancıydınız.
When ye were but few, even a few, and strangers in it.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge drinnen.
Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней,
وذهبوا من امة الى امة ومن مملكة الى شعب آخر.
Bir ulustan öbürüne,Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.
и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
لم يدع احدا يظلمهم بل وبّخ من اجلهم ملوكا.
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi,Onlar için kralları bile payladı:
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
لا تمسّوا مسحائي ولا تؤذوا انبيائي
"Meshettiklerime dokunmayın,Peygamberlerime kötülük etmeyin!" dedi.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
„Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла".
Sayfalar
