The Book of Psalms

Arapça:

‎فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي‎.

Türkçe:

Desem ki, "Karanlık beni kaplasın,Çevremdeki aydınlık geceye dönsün."

İngilizce:

If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.

Fransızca:

Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;

Almanca:

Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;

Rusça:

(138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";

Açıklama:
Arapça:

‎الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور

Türkçe:

Karanlık bile karanlık sayılmaz senin için,Gece, gündüz gibi ışıldar,Karanlıkla aydınlık birdir senin için.

İngilizce:

Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.

Fransızca:

Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.

Almanca:

denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.

Rusça:

(138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.

Açıklama:
Arapça:

لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي‎.

Türkçe:

İç varlığımı sen yarattın,Annemin rahminde beni sen ördün.

İngilizce:

For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.

Fransızca:

Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.

Almanca:

Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.

Rusça:

(138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей.

Açıklama:
Arapça:

‎احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا‎.

Türkçe:

Sana övgüler sunarım,Çünkü müthiş ve harika yaratılmışım.Ne harika işlerin var!Bunu çok iyi bilirim.

İngilizce:

I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.

Fransızca:

Je te loue de ce que j'ai été fait d'une manière si incompréhensible et admirable; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

Almanca:

Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.

Rusça:

(138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.

Açıklama:
Arapça:

‎لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض.

Türkçe:

Gizli yerde yaratıldığımda,Yerin derinliklerinde örüldüğümde,Bedenim senden gizli değildi.

İngilizce:

My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.

Fransızca:

Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, façonné comme un tissu dans les lieux bas de la terre.

Almanca:

Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.

Rusça:

(138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.

Açıklama:
Arapça:

رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها‎.

Türkçe:

Henüz döl yatağındayken gözlerin gördü beni;Bana ayrılan günlerin hiçbiri gelmeden,Hepsi senin kitabına yazılmıştı.

İngilizce:

Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.

Fransızca:

Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.

Almanca:

Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.

Rusça:

(138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.

Açıklama:
Arapça:

‎ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها‎.

Türkçe:

Hakkımdaki düşüncelerin ne değerli, ey Tanrı,Sayıları ne çok!

İngilizce:

How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!

Fransızca:

Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!

Almanca:

Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summa!

Rusça:

(138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!

Açıklama:
Arapça:

‎ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك‎.

Türkçe:

Kum tanelerinden fazladır saymaya kalksam.Uyanıyorum, hâlâ seninleyim.

İngilizce:

If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.

Fransızca:

Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.

Almanca:

Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.

Rusça:

(138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.

Açıklama:
Arapça:

‎ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, keşke kötüleri öldürsen!Ey eli kanlı insanlar, uzaklaşın benden!

İngilizce:

Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

Fransızca:

Ö Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

Almanca:

Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!

Rusça:

(138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!

Açıklama:
Arapça:

‎الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك‎.

Türkçe:

Çünkü senin için kötü konuşuyorlar,Adını kötüye kullanıyor düşmanların.

İngilizce:

For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.

Fransızca:

Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.

Almanca:

Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.

Rusça:

(138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои.

Açıklama:

Sayfalar

The Book of Psalms beslemesine abone olun.