فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي.
Desem ki, "Karanlık beni kaplasın,Çevremdeki aydınlık geceye dönsün."
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
(138:11) Скажу ли: „может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور
Karanlık bile karanlık sayılmaz senin için,Gece, gündüz gibi ışıldar,Karanlıkla aydınlık birdir senin için.
Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.
denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
(138:12) но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي.
İç varlığımı sen yarattın,Annemin rahminde beni sen ördün.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.
Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.
(138:13) Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве материмоей.
احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا.
Sana övgüler sunarım,Çünkü müthiş ve harika yaratılmışım.Ne harika işlerin var!Bunu çok iyi bilirim.
I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
Je te loue de ce que j'ai été fait d'une manière si incompréhensible et admirable; tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
Ich danke dir darüber, daß ich wunderbarlich gemacht bin; wunderbarlich sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
(138:14) Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.
لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض.
Gizli yerde yaratıldığımda,Yerin derinliklerinde örüldüğümde,Bedenim senden gizli değildi.
My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, façonné comme un tissu dans les lieux bas de la terre.
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
(138:15) Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.
رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها.
Henüz döl yatağındayken gözlerin gördü beni;Bana ayrılan günlerin hiçbiri gelmeden,Hepsi senin kitabına yazılmıştı.
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.
Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
(138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها.
Hakkımdaki düşüncelerin ne değerli, ey Tanrı,Sayıları ne çok!
How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!
Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summa!
(138:17) Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!
ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك.
Kum tanelerinden fazladır saymaya kalksam.Uyanıyorum, hâlâ seninleyim.
If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.
Sollt ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
(138:18) Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.
ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني.
Ey Tanrı, keşke kötüleri öldürsen!Ey eli kanlı insanlar, uzaklaşın benden!
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
Ö Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
(138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك.
Çünkü senin için kötü konuşuyorlar,Adını kötüye kullanıyor düşmanların.
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.
Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
(138:20) Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют врагиТвои.
Sayfalar
